Genèse 28.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 28.13 | Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham, votre père, et le Dieu d’Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 28.13 | Et voici, l’Éternel se tenait sur l’échelle, et il lui dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham ton père, et le Dieu d’Isaac ; je te donnerai et à ta postérité, la terre sur laquelle tu dors. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 28.13 | Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 28.13 | l’Éternel était placé dessus, et dit : je suis l’Éternel, Dieu de ton père Avrahame et le Dieu de Iits’hac ; je te donnerai, ainsi qu’à ta postérité, la terre sur laquelle tu es couché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 28.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 28.13 | Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle et disait : Je suis l’Éternel, Dieu d’Abraham, ton père, et Dieu d’Isaac. Cette terre où tu es couché, je te la donnerai à toi et à ta postérité. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 28.13 | Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus de [l’échelle]{Ou près de lui.} et dit à [Jacob] : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à postérité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 28.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 28.13 | Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 28.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 28.13 | Et voici l’Éternel se tenait au haut, et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 28.13 | Puis, l’Éternel apparaissait au sommet, et disait : « Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham ton père et d’Isaac ; cette terre sur laquelle tu reposes, je la donne à toi et à ta postérité. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 28.13 | Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit : Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham ton père, et le Dieu d’Isaac. Je te donnerai et à ta race (postérité) la terre où tu dors. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 28.13 | Il vit aussi le Seigneur appuyé sur le haut de l’échelle, qui lui dit: Je suis le Seigneur, le Dieu d’Abraham votre père, et le Dieu d’Isaac. Je vous donnerai et à votre race la terre où vous dormez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 28.13 | Et voici, l’Éternel se tenait au-dessus d’elle ; et il dit : Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 28.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 28.13 | et au haut se tenait Yahweh. Il dit : «?Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. Cette terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta postérité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 28.13 | Et voici que Yahweh qui se tenait debout sur elle dit : Je suis Yahweh, le Dieu d’Abraham ton père et le Dieu d’Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché je la donnerai à toi et à ta postérité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 28.13 | Voilà que Yahvé se tenait devant lui et dit : "Je suis Yahvé, le Dieu d’Abraham ton ancêtre et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donne à toi et à ta descendance. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 28.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 28.13 | Et voici, l’Eternel se tenait au-dessus d’elle; et il dit: Je suis l’Eternel, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 28.13 | Et voici, IHVH-Adonaï est posté sur lui. Il dit : « Moi, IHVH-Adonaï l’Elohîms d’Abrahâm ton père, l’Elohîms d’Is’hac : la terre où tu es couché, je la donnerai à toi et à ta semence. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 28.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 28.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 28.13 | Yahvé se tenait à côté de lui, il lui dit: “Je suis Yahvé, le Dieu de ton père Abraham et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu t’es couché, je te la donnerai ainsi qu’à ta descendance. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 28.13 | L’Éternel se tenait au-dessus d’elle, et il dit : « Je suis l’Éternel, le Dieu de ton grand-père Abraham et le Dieu d’Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, à toi et à ta descendance. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 28.13 | Et voici, le SEIGNEUR se tenait au-dessus d’elle, et il dit: JE SUIS le SEIGNEUR Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta semence. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 28.13 | ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ μὴ φοβοῦ ἡ γῆ ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 28.13 | et Dominum innixum scalae dicentem sibi ego sum Dominus Deus Abraham patris tui et Deus Isaac terram in qua dormis tibi dabo et semini tuo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 28.13 | וְהִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 28.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |