×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.7

Genèse 27.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.

Segond 21

Genèse 27.7  ‹ Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l’Éternel avant ma mort. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.7  « Rapporte-moi du gibier ! Tu m’en feras un bon plat, je mangerai et je te donnerai ma bénédiction devant l’Éternel avant de mourir. »

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.7  “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un mets pour que j’en mange. Je te bénirai en présence du Seigneur avant de mourir.”

Bible de Jérusalem

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et apprête-moi un régal, je mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir.

Bible Annotée

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant l’Éternel avant que je meure.

John Nelson Darby

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.

David Martin

Genèse 27.7  Apporte-moi de la venaison, et m’apprête des viandes d’appétit, afin que j’en mange ; et je te bénirai devant l’Éternel, avant que de mourir.

Osterwald

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l’Éternel, avant de mourir.

Auguste Crampon

Genèse 27.7  Apporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.7  Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant que je meure.

André Chouraqui

Genèse 27.7  Fais venir pour moi la venaison et fais-moi des mets : je mangerai et te bénirai, face à IHVH-Adonaï, face à ma mort. ›

Zadoc Kahn

Genèse 27.7  “ Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un ragoût que je mangerai, et je te bénirai devant le Seigneur avant de mourir. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.7  הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מֹותִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.7  to prepare him a delicious meal of wild game. He wants to bless Esau in the LORD's presence before he dies.