×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.7

Genèse 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Apportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant que je meure.
MARApporte-moi de la venaison, et m’apprête des viandes d’appétit, afin que j’en mange ; et je te bénirai devant l’Éternel, avant que de mourir.
OSTApporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l’Éternel, avant de mourir.
CAH“ Apporte-moi du gibier et fais-moi un plat ragoûtant pour que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort ”.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRApporte-moi un gibier et fais-m’en un mets appétissant, et j’en mangerai, et je te bénirai devant l’Éternel avant de mourir.
LAUApporte-moi du gibier, et apprête-moi un ragoût, pour que je mange, et que je te bénisse devant la face de l’Éternel avant ma mort.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYApporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel avant ma mort.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANApporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant l’Éternel avant que je meure.
ZAK“ Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un ragoût que je mangerai, et je te bénirai devant le Seigneur avant de mourir. ”
VIGApporte-moi quelque chose de ta chasse, et prépare-moi de quoi manger, afin que je te bénisse devant le Seigneur avant de mourir.
FILApportez-moi quelque chose de votre chasse, et préparez-moi de quoi manger, afin que je vous bénisse devant le Seigneur avant de mourir.
LSGApporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAApporte-moi du gibier et fais-m’en un bon plat, afin que je le mange et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.
BPCApporte-moi du gibier et fais-moi un plat savoureux que je mangerai et je te bénirai devant Yahweh avant que je ne meure.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGApporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.
CHUFais venir pour moi la venaison et fais-moi des mets : je mangerai et te bénirai, face à IHVH-Adonaï, face à ma mort. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP‘Apporte-moi du gibier, tu le prépareras, j’en mangerai et je te bénirai devant Yahvé avant de mourir.’
S21‹ Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat que je mangerai. Je te bénirai alors devant l’Éternel avant ma mort. ›
KJFApporte-moi de la venaison, et prépare-moi un mets savoureux, que je le mange, et que je te bénisse devant le SEIGNEUR, avant ma mort.
LXXἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
VULadfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar
BHSהָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מֹותִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !