×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.44

Genèse 27.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous demeurerez quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre frère s’apaise ;
MAREt demeure avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée ;
OSTEt tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée,
CAHDemeure quelque temps avec lui jusqu’à ce que la colère de ton frère soit apaisée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet reste auprès de lui quelque temps
LAUet tu habiteras chez lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que la fureur de ton frère se détourne,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit passée.
ZAKTu resteras chez lui quelque temps, jusqu’à ce que s’apaise la fureur de ton frère.
VIGTu demeureras quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise
FILVous demeurerez quelques jours avec lui, jusqu’à ce que la fureur de votre frère s’apaise,
LSGet reste auprès de lui quelque temps,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit apaisée,
BPCet tu demeureras quelque temps avec lui jusqu’à ce que la fureur de ton frère se calme,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet reste auprès de lui quelque temps,
CHUHabite avec lui quelques jours, jusqu’à ce que se retourne la fièvre de ton frère,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu resteras chez lui quelque temps, jusqu’à ce que passe la fureur de ton frère.
S21Reste chez lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,
KJFEt tu resteras avec lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère soit détournée,
LXXκαὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν.
VULhabitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui
BHSוְיָשַׁבְתָּ֥ עִמֹּ֖ו יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !