×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.4

Genèse 27.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.4  Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.4  Fais-moi un régal comme je l’aime et apporte-le moi à manger, afin que je te bénisse moi-même avant de mourir.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.4  Prépare–moi un plat appétissant comme je les aime, et apporte–le–moi pour que je le mange, afin que je te bénisse avant de mourir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.4  Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Segond 21

Genèse 27.4  Prépare-moi un plat comme je les aime et apporte-le-moi à manger afin que je te bénisse avant de mourir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.4  Tu m’en apprêteras un de ces bons plats comme je les aime, tu me le serviras, je mangerai, puis je te donnerai ma bénédiction avant de mourir.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.4  Prépare-moi un mets comme je l’aime, apporte-le-moi et je le mangerai pour te bénir moi-même avant de mourir. »

Bible de Jérusalem

Genèse 27.4  Apprête-moi un régal comme j’aime et apporte-le moi, que je mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure" —

Bible Annotée

Genèse 27.4  Et fais-m’en un bon plat, comme j’aime, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

John Nelson Darby

Genèse 27.4  et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et apporte-le moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

David Martin

Genèse 27.4  Et m’apprête des viandes d’appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure.

Osterwald

Genèse 27.4  Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime ; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

Auguste Crampon

Genèse 27.4  Fais-m’en un bon plat, selon mon goût, et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.4  vous me l’apprêterez comme vous savez que je l’aime ; et vous me l’apporterez, afin que j’en mange, et que je vous bénisse avant que je meure.

André Chouraqui

Genèse 27.4  Fais-moi des mets, comme j’aimais. Fais-les venir pour moi : je mangerai pour que mon être te bénisse, avant que je ne meure. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.4  וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.4  Prepare it just the way I like it so it's savory and good, and bring it here for me to eat. Then I will pronounce the blessing that belongs to you, my firstborn son, before I die."