×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.34

Genèse 27.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.34  Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.34  Lorsqu’Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri, extrêmement amer, et dit à son père : Moi aussi bénis-moi, mon père.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.34  Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri, terriblement amer, et dit à son père : Moi aussi, bénis–moi, père !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.34  Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi, mon père !

Segond 21

Genèse 27.34  Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de grands cris pleins d’amertume et il dit à son père : « Bénis-moi aussi, mon père ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.34  Quand Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri plein d’amertume et supplia son père : - Moi aussi, mon père, bénis-moi !

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.34  Lorsque Esaü entendit les paroles de son père, il poussa un grand cri, au comble de l’amertume, et il dit à son père : « O mon père, bénis-moi, moi aussi ! »

Bible de Jérusalem

Genèse 27.34  Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il cria avec beaucoup de force et d’amertume et dit à son père : "Bénis-moi aussi, mon père !"

Bible Annotée

Genèse 27.34  Quand Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, un cri de douleur amère, et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !

John Nelson Darby

Genèse 27.34  Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !

David Martin

Genèse 27.34  Si-tôt qu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri fort grand, et amer ; et il dit à son père : Bénis-moi aussi, bénis-moi, mon père !

Osterwald

Genèse 27.34  Dès qu’Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !

Auguste Crampon

Genèse 27.34  Lorsqu’Esaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère, et il dit à son père : « Bénis-moi, moi aussi, mon père. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.34  Esaü à ces paroles de son père jeta un cri furieux : et étant dans une extrême consternation, il lui dit : Donnez-moi aussi votre bénédiction, mon père.

André Chouraqui

Genèse 27.34  Quand ’Éssav entend les paroles de son père, il vocifère une vocifération grande et amère, très fort. Il dit à son père : « Bénis-moi aussi, mon père » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.34  כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.34  When Esau understood, he let out a loud and bitter cry. "O my father, bless me, too!" he begged.