×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.33

Genèse 27.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 27.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 27.33Isaac fut frappé d’un profond étonnement, et admirant au delà de tout ce qu’on peut croire ce qui était arrivé , il lui dit. Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez ? et je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.
David Martin - 1744 - MARGenèse 27.33Et Isaac fut saisi d’une fort grande émotion, et dit : Qui est, [et] où est celui qui a pris de la chasse, et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni !
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 27.33Et Isaac fut saisi d’une émotion extraordinaire ; et il dit : Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? et j’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni, et aussi sera-t-il béni.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 27.33Alors Iits’hac fut saisi d’une grande frayeur, il dit : qui est maintenant celui qui a pris du gibier et m’en apporté ; j’ai mangé de tout avant que tu ne vinsses, je l’ai béni, et il restera aussi béni !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 27.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 27.33Alors la consternation d’Isaac fut grande, il fut profondément consterné et dit : Qui était-ce donc qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni, et béni il sera.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 27.33Et Isaac fut saisi d’un tremblement très violent{Héb. grand jusqu’à beaucoup.} et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 27.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 27.33Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très-grand, et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 27.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 27.33Et Isaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : Qui est donc celui qui a tué du gibier et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 27.33Isaac fut saisi d’une frayeur extrême, et il dit : “ Quel est donc cet autre, qui avait pris du gibier et me l’avait apporté ? J’ai mangé de tout avant ton arrivée, et je l’ai béni... Eh bien ! Il restera béni !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 27.33Isaac fut frappé d’un profond étonnement ; et, admirant (surpris) au delà de tout ce qu’on peut croire (de) ce qui était arrivé, il lui dit : Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que tu vinsses ? (et) je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 27.33Isaac fut frappé d’un profond étonnement; et, admirant au delà de tout ce qu’on peut croire ce qui était arrivé, il lui dit: Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez? et je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 27.33Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 27.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 27.33Isaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : " Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et il sera béni en effet. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 27.33Alors Isaac se mit à trembler, saisi d’une extrême frayeur, et dit : Mais qui donc a chassé du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni ; aussi restera-t-il béni.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 27.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 27.33Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 27.33Is’hac tressaille d’un grand tressaillement, très fort. Il dit : « Qui ? d’où était le chasseur de chasse qui m’en a fait venir ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni ! Aussi, il sera béni. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 27.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 27.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 27.33Isaac fut secoué d’un grand tremblement et dit: “Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m’en a apporté? J’ai mangé de tout avant que tu n’arrives et je l’ai béni: oui, il a la bénédiction!”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 27.33Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion et dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni. Et effectivement, il sera béni. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 27.33Et Isaac fut saisi d’un extrêmement grand tremblement; et dit: Qui? Où est celui qui a pris de la venaison, et me l’a apporté et j’ai mangé de tout, avant que tu viennes, et je l’ai béni? Oui, et il sera béni.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 27.33ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν καὶ εὐλογημένος ἔστω.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 27.33expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 27.33וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפֹ֡וא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 27.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !