×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.33

Genèse 27.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Isaac fut frappé d’un profond étonnement, et admirant au delà de tout ce qu’on peut croire ce qui était arrivé, il lui dit. Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez ? et je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.
MAREt Isaac fut saisi d’une fort grande émotion, et dit : Qui est, [et] où est celui qui a pris de la chasse, et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni !
OSTEt Isaac fut saisi d’une émotion extraordinaire ; et il dit : Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? et j’ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l’ai béni, et aussi sera-t-il béni.
CAHAlors Iits’hac fut saisi d’une grande frayeur, il dit : qui est maintenant celui qui a pris du gibier et m’en apporté ; j’ai mangé de tout avant que tu ne vinsses, je l’ai béni, et il restera aussi béni !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors la consternation d’Isaac fut grande, il fut profondément consterné et dit : Qui était-ce donc qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni, et béni il sera.
LAUEt Isaac fut saisi d’un tremblement très violent{Héb. grand jusqu’à beaucoup.} et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors Isaac fut saisi d’un tremblement très-grand, et il dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Isaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : Qui est donc celui qui a tué du gibier et m’en a apporté ?
Et j’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et aussi il sera béni.
ZAKIsaac fut saisi d’une frayeur extrême, et il dit : “ Quel est donc cet autre, qui avait pris du gibier et me l’avait apporté ? J’ai mangé de tout avant ton arrivée, et je l’ai béni... Eh bien ! Il restera béni !
VIGIsaac fut frappé d’un profond étonnement ; et, admirant (surpris) au delà de tout ce qu’on peut croire (de) ce qui était arrivé, il lui dit : Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que tu vinsses ? (et) je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.
FILIsaac fut frappé d’un profond étonnement; et, admirant au delà de tout ce qu’on peut croire ce qui était arrivé, il lui dit: Qui est donc celui qui m’a déjà apporté de ce qu’il avait pris à la chasse, et qui m’a fait manger de tout avant que vous vinssiez? et je lui ai donné ma bénédiction, et il sera béni.
LSGIsaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIsaac fut saisi d’une terreur extrême, et il dit : " Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni ; et il sera béni en effet. "
BPCAlors Isaac se mit à trembler, saisi d’une extrême frayeur, et dit : Mais qui donc a chassé du gibier et m’en a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni ; aussi restera-t-il béni.
JERAlors Isaac fut secoué d’un très grand frisson et dit : "Que lest donc celui-là qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? De confiance j’ai mangé avant que tu ne viennes et je l’ai béni, et il restera béni !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIsaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu viennes, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
CHUIs’hac tressaille d’un grand tressaillement, très fort. Il dit : « Qui ? d’où était le chasseur de chasse qui m’en a fait venir ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni ! Aussi, il sera béni. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIsaac fut secoué d’un grand tremblement et dit: “Qui est donc celui qui a chassé du gibier et m’en a apporté? J’ai mangé de tout avant que tu n’arrives et je l’ai béni: oui, il a la bénédiction!”
S21Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion et dit : « Qui est donc celui qui a chassé du gibier et me l’a apporté ? J’ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l’ai béni. Et effectivement, il sera béni. »
KJFEt Isaac fut saisi d’un extrêmement grand tremblement; et dit: Qui? Où est celui qui a pris de la venaison, et me l’a apporté et j’ai mangé de tout, avant que tu viennes, et je l’ai béni? Oui, et il sera béni.
LXXἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν καὶ εὐλογημένος ἔστω.
VULexpavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus
BHSוַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפֹ֡וא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !