Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.3

Genèse 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.3 (LSG)Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
Genèse 27.3 (NEG)Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
Genèse 27.3 (S21)Prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs chasser du gibier pour moi.
Genèse 27.3 (LSGSN)Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse -moi du gibier .

Les Bibles d'étude

Genèse 27.3 (BAN)Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et va dans la campagne et tue-moi du gibier.

Les « autres versions »

Genèse 27.3 (SAC)Prenez vos armes, votre carquois et votre arc, et sortez ; et lorsque vous aurez pris quelque chose à la chasse,
Genèse 27.3 (MAR)Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t’en va aux champs, et prends-moi de la venaison.
Genèse 27.3 (OST)Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t’en aux champs, et prends-moi du gibier.
Genèse 27.3 (CAH)Prend donc maintenant tes armes, ton carquois, ton arc, va aux champs, et chasse-moi du gibier ;
Genèse 27.3 (GBT)Prenez vos armes, votre carquois et votre arc, et sortez ; lorsque vous aurez pris quelque chose à la chasse,
Genèse 27.3 (PGR)Prends donc à présent ton attirail de chasse, ton carquois et ton arc, et va dans les champs à la chasse d’un gibier pour moi ;
Genèse 27.3 (LAU)Et maintenant, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et sors aux champs, et chasse-moi du gibier ;
Genèse 27.3 (DBY)Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier ;
Genèse 27.3 (TAN)Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc ; va aux champs et prends du gibier pour moi.
Genèse 27.3 (VIG)Prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dehors ; et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse
Genèse 27.3 (FIL)Prenez vos armes, votre carquois et votre arc, et sortez dehors; et lorsque vous aurez pris quelque chose à la chasse,
Genèse 27.3 (CRA)Maintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier.
Genèse 27.3 (BPC)Maintenant, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc ; sors dans les champs et prends du gibier pour moi.
Genèse 27.3 (AMI)Prenez vos armes, votre carquois et votre arc, et sortez ; et lorsque vous aurez pris quelque chose à la chasse,

Langues étrangères

Genèse 27.3 (LXX)νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν.
Genèse 27.3 (VUL)sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
Genèse 27.3 (SWA)Basi, nakuomba, chukua mata yako, podo lako na upinde wako, ukaende nyikani uniwindie mawindo;
Genèse 27.3 (BHS)וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צָֽיִד׃