×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.3

Genèse 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Prenez vos armes, votre carquois et votre arc, et sortez ; et lorsque vous aurez pris quelque chose à la chasse,
MARMaintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois, et ton arc, et t’en va aux champs, et prends-moi de la venaison.
OSTMaintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t’en aux champs, et prends-moi du gibier.
CAHPrend donc maintenant tes armes, ton carquois, ton arc, va aux champs, et chasse-moi du gibier ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPrends donc à présent ton attirail de chasse, ton carquois et ton arc, et va dans les champs à la chasse d’un gibier pour moi ;
LAUEt maintenant, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et sors aux champs, et chasse-moi du gibier ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMaintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et va dans la campagne et tue-moi du gibier.
ZAKEt maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc ; va aux champs, et prends du gibier pour moi.
VIGPrends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dehors ; et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse
FILPrenez vos armes, votre carquois et votre arc, et sortez dehors; et lorsque vous aurez pris quelque chose à la chasse,
LSGMaintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMaintenant donc, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du gibier.
BPCMaintenant, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc ; sors dans les champs et prends du gibier pour moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
CHUMaintenant, porte donc tes objets, ta trousse et ton arc. Sors au champ. Chasse pour moi de la chasse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAussi tu vas prendre tes armes, tes flèches et ton arc, et tu vas sortir dans la campagne pour me rapporter du gibier.
S21Prends donc tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs chasser du gibier pour moi.
KJFMaintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi de la venaison.
LXXνῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν.
VULsume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis
BHSוְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צָֽיִד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !