×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.22

Genèse 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 27.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 27.22Jacob s’approcha de son père ; et Isaac l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
David Martin - 1744 - MARGenèse 27.22Jacob donc s’approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Esaü.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 27.22Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, qui le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 27.22Iiâcov s’approcha de son père Iits’hac, qui le tâta et dit : cette voix est la voix de Iiâcov, mais ces mains sont les mains d’Esave.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 27.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 27.22Et Jacob s’approcha d’Isaac, qui le palpa, puis dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 27.22Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père, et [Isaac] le tâta ; et il dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 27.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 27.22Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 27.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 27.22Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Ésaü.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 27.22Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : “ Cette voix, c’est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Ésaü. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 27.22Jacob s’approcha de son père ; et Isaac, l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est (certainement) la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 27.22Jacob s’approcha de son père; et Isaac, l’ayant tâté, dit: Pour la voix, c’est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Esaü.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 27.22Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 27.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 27.22Jacob s’étant approché d’Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : " La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 27.22Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 27.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 27.22Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 27.22Ia’acob s’avance vers Is’hac, son père. Il le palpe et dit : « La voix, la voix de Ia’acob, les mains, les mains d’’Éssav. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 27.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 27.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 27.22Jacob s’avança vers son père Isaac. Celui-ci le toucha et dit: “La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 27.22Jacob s’approcha de son père Isaac qui le toucha et dit : « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 27.22Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 27.22ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 27.22accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 27.22וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ קֹ֣ול יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 27.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !