×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.22

Genèse 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jacob s’approcha de son père ; et Isaac l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
MARJacob donc s’approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Esaü.
OSTJacob s’approcha donc d’Isaac, son père, qui le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
CAHIiâcov s’approcha de son père Iits’hac, qui le tâta et dit : cette voix est la voix de Iiâcov, mais ces mains sont les mains d’Esave.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Jacob s’approcha d’Isaac, qui le palpa, puis dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü.
LAUEt Jacob s’approcha d’Isaac, son père, et [Isaac] le tâta ; et il dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Esaü.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d’Ésaü.
ZAKJacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : “ Cette voix, c’est la voix de Jacob ; mais ces mains sont les mains d’Ésaü. ”
VIGJacob s’approcha de son père ; et Isaac, l’ayant tâté, dit : Pour la voix, c’est (certainement) la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü.
FILJacob s’approcha de son père; et Isaac, l’ayant tâté, dit: Pour la voix, c’est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Esaü.
LSGJacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJacob s’étant approché d’Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit : " La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü. "
BPCJacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d’Esaü.
JERJacob s’approcha de son père Isaac, qui le tâta et dit : "La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d’Ésaü !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü.
CHUIa’acob s’avance vers Is’hac, son père. Il le palpe et dit : « La voix, la voix de Ia’acob, les mains, les mains d’’Éssav. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob s’avança vers son père Isaac. Celui-ci le toucha et dit: “La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.”
S21Jacob s’approcha de son père Isaac qui le toucha et dit : « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü. »
KJFJacob s’approcha donc d’Isaac, son père, et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
LXXἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.
VULaccessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau
BHSוַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ קֹ֣ול יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !