×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.21

Genèse 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Isaac dit encore : Approchez-vous d’ici, mon fils, afin que je vous touche, et que je reconnaisse si vous êtes mon fils Ésaü, ou non.
MAREt Isaac dit à Jacob : Mon fils, approche-toi, je te prie, et je te tâterai, [afin que je sache] si tu es toi-même mon fils Esaü, ou non.
OSTEt Isaac dit à Jacob : Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
CAHIits’hac dit à Iiâcov : approche donc que je te tâte, mon fils, (pour voir) si tu es mon fils Esave ou non.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Isaac dit à Jacob : Approche donc, mon fils, pour que je sente au toucher si c’est toi qui es mon fils Esaü, ou non.
LAUEt Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, mon fils, et je te tâterai, [pour savoir] si tu es mon fils Esaü ou non.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Isaac dit à Jacob : Approche un peu, que je te tâte, mon fils [pour savoir] si tu es bien mon fils Ésaü ou non.
ZAKIsaac dit à Jacob : “ Approche que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils ésaü ou non. ”
VIGIsaac dit encore : Approche-toi d’ici, mon fils, afin que je te touche, et que je reconnaisse si tu es mon fils (Esaü) ou non.
FILIsaac dit encore: Approchez-vous d’ici, mon fils, afin que je vous touche, et que je reconnaisse si vous êtes mon fils ou non.
LSGIsaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt Isaac dit à Jacob : " Approche donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Esaü, ou non. "
BPCIsaac dit alors à Jacob : Viens donc plus près, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es vraiment mon fils Esaü ou non.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIsaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Esaü, ou non.
CHUIs’hac dit à Ia’acob : « Avance donc, que je te palpe, mon fils. Es-tu mon fils ’Éssav ou non ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIsaac dit à Jacob: “Avance-toi donc que je te touche, mon fils, pour savoir si c’est toi mon fils Ésaü, ou non.”
S21Isaac dit à Jacob : « Approche-toi donc, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü ou non. »
KJFEt Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es bien mon fils Ésaü, ou non.
LXXεἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ ἔγγισόν μοι καὶ ψηλαφήσω σε τέκνον εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ.
VULdixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non
BHSוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !