Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.20

Genèse 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 27.20 (LSG)Isaac dit à son fils : Eh quoi ! Tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.
Genèse 27.20 (NEG)Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé, mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.
Genèse 27.20 (S21)Isaac dit à son fils : « Comment cela ? Tu en as vite trouvé, mon fils ! » Jacob répondit : « C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi. »
Genèse 27.20 (LSGSN)Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé , mon fils ! Et Jacob répondit : C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.

Les Bibles d'étude

Genèse 27.20 (BAN)Et Isaac dit à son fils : Comment donc as-tu trouvé si vite, mon fils ? Et Jacob dit : C’est que l’Éternel ton Dieu l’a fait venir devant moi.

Les « autres versions »

Genèse 27.20 (SAC)Isaac dit encore à son fils : Mais comment avez-vous pu, mon fils, en trouver sitôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi.
Genèse 27.20 (MAR)Et Isaac dit à son fils : Qu’est ceci que tu en aies si-tôt trouvé, mon fils ? Et il dit : L’Éternel ton Dieu l’a fait rencontrer devant moi.
Genèse 27.20 (OST)Et Isaac dit à son fils : Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils ? Et il dit : C’est que l’Éternel ton Dieu me l’a fait rencontrer.
Genèse 27.20 (CAH)Iits’hac dit à son fils : comme tu as été vite à en trouver ! l’autre répondit : l’Éternel ton Dieu m’en a fait rencontrer.
Genèse 27.20 (GBT)Isaac s’adressant encore à son fils : Mais comment, dit-il, avez-vous pu, mon fils, en trouver sitôt ? Celui-ci répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout à coup à moi.
Genèse 27.20 (PGR)Et Isaac dit à son fils : Comme tu as promptement trouvé, mon fils ! Et celui-ci dit : L’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir au-devant de moi.
Genèse 27.20 (LAU)Et Isaac dit à son fils : Comment l’as-tu sitôt trouvé, mon fils ? Et il dit : C’est parce que L’Éternel, ton Dieu, l’a fait rencontrer devant moi.
Genèse 27.20 (DBY)Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l’Éternel, ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi.
Genèse 27.20 (TAN)Isaac dit à son fils : "Qu’est ceci ? tu as été prompt à faire capture mon fils !" Il répondit : "C’est que l’Éternel ton Dieu m’a donné bonne chance."
Genèse 27.20 (VIG)Isaac dit encore à son fils : Mais comment as-tu pu, mon fils, en trouver si tôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi.
Genèse 27.20 (FIL)Isaac dit encore à son fils: Mais comment avez vous pu, mon fils, en trouver si tôt? Il lui répondit: Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout d’un coup à moi.
Genèse 27.20 (CRA)Isaac dit à son fils : « Comment as-tu trouvé si vite, mon fils ?» Jacob, répondit : « C’est que Yahweh, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.?»
Genèse 27.20 (BPC)Isaac dit à son fils : Comment as-tu pu trouver si vite quelque chose, mon fils ? Il répondit : C’est que Yahweh, ton Dieu, l’a fait venir au-devant de moi.
Genèse 27.20 (AMI)Isaac dit encore à son fils : Mais comment avez-vous pu, mon fils, en trouver si tôt ? Il lui répondit : Dieu a voulu que ce que je désirais se présentât tout à coup à moi.

Langues étrangères

Genèse 27.20 (LXX)εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες ὦ τέκνον ὁ δὲ εἶπεν ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου.
Genèse 27.20 (VUL)rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam
Genèse 27.20 (SWA)Isaka akamwuliza mwanawe, Imekuwaje umepata upesi namna hii, mwanangu? Akasema, Kwa sababu Bwana, Mungu wako, amenifanikisha.
Genèse 27.20 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנֹ֔ו מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃