×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.19

Genèse 27.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.19  Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.19  Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, afin que tu me bénisses toi-même.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.19  Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton premier–né ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève–toi, je te prie, assieds–toi et mange de mon gibier, afin que tu me bénisses.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.19  Jacob répondit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

Segond 21

Genèse 27.19  Jacob répondit à son père : « Je suis ton fils aîné Ésaü. Je me suis conformé à tes instructions. Lève-toi donc, installe-toi et mange de mon gibier afin de me bénir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : - Je suis Ésaü, ton fils aîné. J’ai fait ce que tu m’as demandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de mon gibier, pour me donner ensuite ta bénédiction.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.19  Jacob dit à son père : « Je suis Esaü ton aîné. J’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je t’en prie, assieds-toi et mange de mon gibier pour me bénir toi-même. »

Bible de Jérusalem

Genèse 27.19  Jacob dit à son père : "Je suis Ésaü, ton premier-né, j’ai fait ce que tu m’as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse."

Bible Annotée

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né. J’ai fait comme tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

John Nelson Darby

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

David Martin

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’avais commandé ; lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

Osterwald

Genèse 27.19  Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ; j’ai fait ce que tu m’as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

Auguste Crampon

Genèse 27.19  Jacob répondit à son père : « Je suis Esaü, ton premier-né ; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. "

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.19  Jacob lui répondit : Je suis Ésaü, votre fils aîné : j’ai fait ce que vous m’avez commandé : levez-vous, mettez-vous sur votre séant, et mangez de ma chasse, afin que vous me donniez votre bénédiction.

André Chouraqui

Genèse 27.19  Ia’acob dit à son père : « Moi-même, ’Éssav, ton aîné. J’ai fait comme tu m’as parlé. Lève-toi donc, assieds-toi et mange de ma venaison, pour que ton être me bénisse. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.19  וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.19  Jacob replied, "It's Esau, your older son. I've done as you told me. Here is the wild game, cooked the way you like it. Sit up and eat it so you can give me your blessing."