×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.18

Genèse 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jacob porta le tout devant Isaac, et lui dit : Mon père. Je vous entends, dit Isaac : qui êtes-vous, mon fils ?
MARIl vint donc vers son père, et lui dit : Mon père ! Il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
OSTEt il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
CAHIl vint vers son père, et dit : mon père ! celui-ci me dit : qui es-tu, mon fils ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors il entra chez son père et dit : Mon père ! Et il répondit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?
LAUEt il alla vers son père, et dit : Mon père ! Et [Isaac] dit : Me voici. Qui es-tu, mon fils ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il vint vers son père, et dit : Mon père !
Et celui-ci dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
ZAKCelui-ci entra chez son père, disant : “ Mon père ! ” Il répondit : “ Me voici ; qui es-tu, mon fils ”
VIGJacob porta le tout devant Isaac, et lui dit : Mon père. Je t’entends, dit Isaac. Qui es-tu, mon fils ?
FILJacob porta le tout devant Isaac, et lui dit: Mon père. Je vous entends, dit Isaac. Qui êtes-vous, mon fils?
LSGIl vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! Qui es-tu, mon fils ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl vint vers son père et dit : " Mon père ! " — " Me voici, dit Isaac ; qui es-tu, mon fils ? "
BPCIl entra ainsi chez son père et dit : Mon père, et Isaac dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
JERIl alla auprès de son père et dit : "Mon père !" celui-ci répondit : "Oui ! Qui es-tu, mon fils ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac dit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?
CHUIl vient vers son père et dit : « Mon père. » Il dit : « Me voici. Qui es-tu mon fils ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob s’approcha de son père et lui dit: “Mon père!” Il répondit: “Je suis là. Qui es-tu mon fils?”
S21Il vint vers son père et dit : « Mon père ! » Isaac dit : « Me voici. Lequel de mes fils es-tu ? »
KJFEt il vint vers son père, et dit: Mon père, et il dit: Je suis ici; qui es-tu, mon fils?
LXXκαὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἶπεν δέ πάτερ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ τίς εἶ σύ τέκνον.
VULquibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
BHSוַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !