×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 27.14

Genèse 27.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 27.14  Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 27.14  Il alla les prendre et les apporta à sa mère, qui fit un régal comme son père l’aimait.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 27.14  Il alla les chercher et les apporta à sa mère ; sa mère prépara un plat appétissant comme son père les aimait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 27.14  Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.

Segond 21

Genèse 27.14  Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui prépara un plat comme son père les aimait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 27.14  Il alla donc prendre des chevreaux et les apporta à sa mère qui en prépara un bon plat comme son père l’aimait.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 27.14  Il alla prendre les chevreaux et revint à sa mère qui prépara un mets comme son père l’aimait.

Bible de Jérusalem

Genèse 27.14  Il alla les chercher et les apporta à sa mère qui apprêta un régal comme son père aimait.

Bible Annotée

Genèse 27.14  Et il alla, les prit et les apporta à sa mère ; et sa mère en fit un bon plat, comme son père aimait.

John Nelson Darby

Genèse 27.14  Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ; et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père aimait.

David Martin

Genèse 27.14  Il s’en alla donc, et le prit, et il l’apporta à sa mère ; et sa mère en apprêta des viandes d’appétit, comme son père les aimait.

Osterwald

Genèse 27.14  Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait.

Auguste Crampon

Genèse 27.14  Jacob alla les prendre et les apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le goût de son père.

Lemaistre de Sacy

Genèse 27.14  Il y alla, l’apporta, et le donna à sa mère, qui en prépara à manger à son père comme elle savait qu’il l’aimait.

André Chouraqui

Genèse 27.14  Il va, prend et fait venir à sa mère. Sa mère fait des mets comme son père aime.

Zadoc Kahn

Genèse 27.14  Il alla le chercher et l’apporta à sa mère. Celle-ci en fit un mets selon le goût de son père.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 27.14  וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמֹּ֑ו וַתַּ֤עַשׂ אִמֹּו֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 27.14  So Jacob followed his mother's instructions, bringing her the two goats. She took them and cooked a delicious meat dish, just the way Isaac liked it.