×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.27

Genèse 26.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ?
MARMais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
OSTMais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’avec vous ?
CAHIits’hac leur dit : pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous chez moi, puisque vous me haïssez et m’avez renvoyé de chez vous ?
LAUEt Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et m’avez renvoyé de chez vous ?
ZAKIsaac leur dit : “ Pourquoi êtes-vous venus à moi, alors que vous me haïssez, et que vous m’avez éconduit de chez vous ”
VIGEt Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ?
FILEt Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous?
LSGIsaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIsaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m’avez renvoyé de chez vous ? "
BPCIsaac leur dit : Pourquoi venez-vous à moi, vous qui me haïssez et m’avez chassé de chez vous ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIsaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?
CHUIs’hac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus vers moi ? Vous, vous m’avez haï et renvoyé de chez vous. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIsaac leur dit: “Pourquoi êtes-vous venus vers moi, puisque vous me détestez et que vous m’avez chassé de chez vous?”
S21Isaac leur dit : « Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? »
KJFEt Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé de chez vous?
LXXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ ἵνα τί ἤλθατε πρός με ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν.
VULlocutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
BHSוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !