×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.27

Genèse 26.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 26.27  Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 26.27  Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous auprès de moi puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous

Nouvelle Bible Segond

Genèse 26.27  Isaac leur dit : Pourquoi êtes–vous venus me voir, alors que vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.27  Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?

Segond 21

Genèse 26.27  Isaac leur dit : « Pourquoi venez-vous me trouver, puisque vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26.27  Isaac leur demanda : - Pourquoi êtes-vous venus me trouver, alors que vous me détestez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 26.27  Isaac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus à moi ? Vous me détestez et vous m’avez renvoyé de chez vous. »

Bible de Jérusalem

Genèse 26.27  Isaac leur dit : "Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous ?"

Bible Annotée

Genèse 26.27  Et Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et m’avez renvoyé de chez vous ?

John Nelson Darby

Genèse 26.27  Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?

David Martin

Genèse 26.27  Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?

Osterwald

Genèse 26.27  Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’avec vous ?

Auguste Crampon

Genèse 26.27  Isaac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m’avez renvoyé de chez vous ? »

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.27  et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ?

André Chouraqui

Genèse 26.27  Is’hac leur dit : « Pourquoi êtes-vous venus vers moi ? Vous, vous m’avez haï et renvoyé de chez vous. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 26.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.27  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 26.27  "Why have you come?" Isaac asked them. "This is obviously no friendly visit, since you sent me from your land in a most unfriendly way."