×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 26.22

Genèse 26.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 26.22  Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 26.22  Il leva le camp de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 26.22  Il leva le camp et creusa un autre puits, au sujet duquel il n’y eut pas querelle ; il l’appela du nom de Rehoboth (« Largeurs »), car, dit–il, le SEIGNEUR nous a maintenant mis au large, et nous pourrons être féconds dans le pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.22  Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

Segond 21

Genèse 26.22  Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l’appela Rehoboth, « car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 26.22  Puis il partit de là et creusa un autre puits pour lequel on ne lui chercha pas querelle ; il l’appela donc Rehoboth (Larges espaces), car, dit-il, maintenant l’Éternel nous a mis au large et nous prospérerons dans le pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 26.22  De là il se déplaça pour creuser un autre puits qui ne fut pas contesté et qu’il appela Rehovoth en disant : « Maintenant en effet, le Seigneur nous a laissé le champ libre et nous avons eu des fruits du pays. »

Bible de Jérusalem

Genèse 26.22  Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n’y eut pas de dispute à son propos ; il le nomma Rehobot et dit :"Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays."

Bible Annotée

Genèse 26.22  Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut pas de querelle ; et il le nomma Rehoboth, et il dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis à l’aise, et nous fructifierons dans le pays.

John Nelson Darby

Genèse 26.22  Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.

David Martin

Genèse 26.22  Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C’est parce que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.

Osterwald

Genèse 26.22  Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; et il l’appela : Rehoboth (largeurs), et dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.

Auguste Crampon

Genèse 26.22  Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth : « Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.22  Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point : c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.

André Chouraqui

Genèse 26.22  Il s’ébranle de là et fouille un autre puits. Ils ne se disputent pas pour lui et il crie son nom : Rehobot Largesses. Il dit : « Oui, maintenant IHVH-Adonaï nous a mis au large : nous avons fructifié sur la terre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.22  וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹבֹ֔ות וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 26.22  Abandoning that one, he dug another well, and the local people finally left him alone. So Isaac called it "Room Enough," for he said, "At last the LORD has made room for us, and we will be able to thrive."