Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.34

Genèse 25.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.
MAREt Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s’en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse.
OSTEt Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
CAHEt Iiâcov donna à Esave du pain et un plat de lentilles ; celui-ci mangea, but, se leva, et s’en alla. Esave méprisa ainsi le (droit) d’aînesse.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Jacob donna à Esaü du pain et un potage de lentilles ; et celui-ci mangea et but, et se leva et partit. C’est ainsi qu’Esaü méprisa son droit d’aînesse.
LAUEt Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : Esaü méprisa le droit d’aînesse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva ; et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jacob ayant donné à Ésaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. Et Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
ZAKJacob servit à Ésaü du pain et un plat de lentilles ; il mangea et but, se leva et ressortit. C’est ainsi qu’Ésaü dédaigna le droit d’aînesse.
VIGEt ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.
FILEt ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.
LSGAlors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
BPCJacob donna à Esaü du pain et un plat de lentilles. Esaü mangea et but, puis, s’étant levé, partit. Ainsi fit-il peu de cas du droit d’aînesse.
JERAlors Jacob lui donna du pain et du potage de lentilles, il mangea et but, se leva et partit. C’est tout le cas qu’Ésaü fit du droit d’aînesse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
CHUIa’acob a donné à ’Éssav du pain et un bouillon de lentilles. Il mange, boit, se lève et s’en va. ’Éssav a méprisé l’aînesse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Jacob donna à Ésaü du pain et son potage de lentilles. Ésaü mangea et il but, puis il se leva et partit. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
S21Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Ésaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
KJFEt Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; et se leva et s’en alla: ainsi Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
LXXΙακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια.
VULet sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
BHSוְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !