×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.31

Genèse 25.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 25.31  Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 25.31  Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 25.31  Jacob dit : Vends–moi d’abord ton droit d’aînesse !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.31  Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.

Segond 21

Genèse 25.31  Jacob répondit : « Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25.31  Mais Jacob lui dit : - Alors vends-moi aujourd’hui-même ton droit de fils aîné.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 25.31  Jacob répondit : « Vends-moi aujourd’hui même ton droit d’aînesse. »

Bible de Jérusalem

Genèse 25.31  Jacob dit : "Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse.

Bible Annotée

Genèse 25.31  Et Jacob dit : Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse.

John Nelson Darby

Genèse 25.31  Et Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.

David Martin

Genèse 25.31  Mais Jacob lui dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.

Osterwald

Genèse 25.31  Mais Jacob dit : Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse.

Auguste Crampon

Genèse 25.31  Jacob dit : « Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.31  Jacob lui dit : Vendez-moi donc votre droit d’aînesse.

André Chouraqui

Genèse 25.31  Ia’acob dit : « Vends-moi ce jour ton aînesse. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 25.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.31  וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיֹּ֛ום אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃