Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.30

Genèse 25.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 25.30 (LSG)Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.
Genèse 25.30 (NEG)Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Édom.
Genèse 25.30 (S21)Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi manger de ce roux, de ce plat roux, car je suis fatigué. » C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom.
Genèse 25.30 (LSGSN)Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Édom.

Les Bibles d'étude

Genèse 25.30 (BAN)Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi avaler de ce roux, de ce roux-là ! Car je suis las. C’est pourquoi on le nomma Édom.

Les « autres versions »

Genèse 25.30 (SAC)et il dit à Jacob : Donnez-moi de ce mets roux  que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nomme Édom,  c’est-à-dire, roux.
Genèse 25.30 (MAR)Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Édom.
Genèse 25.30 (OST)Et Ésaü dit à Jacob : Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis très fatigué. C’est pour cela qu’on l’appela Édom (roux).
Genèse 25.30 (CAH)Alors Esave dit à Iiâcov : laisse-moi, je te prie, goûter de ce rouge-là, car je suis fatigué ; c’est pourquoi on l’appela Edome.
Genèse 25.30 (GBT)Et il dit à son frère : Donnez-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Édom.
Genèse 25.30 (PGR)Et Esaü dit à Jacob : Régale-moi donc de roux, de ce roux-là, car je suis rendu. C’est pour cela qu’il reçut le nom de Edom (le roux).
Genèse 25.30 (LAU)Et Esaü dit à Jacob : Laisse-moi donc avaler du roux, de ce roux, car je suis las. C’est pourquoi on appelle son nom Édom (roux).
Genèse 25.30 (DBY)Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom.
Genèse 25.30 (TAN)Ésaü dit à Jacob : "Laisse-moi avaler, je te prie, de ce rouge, de ce mets rouge, car je suis fatigué." C’est à ce propos qu’on le nomma Édom.
Genèse 25.30 (VIG)et il dit à Jacob : Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las (fatigué). C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom.
Genèse 25.30 (FIL)Et il dit a Jacob: Donne-moi de ce mets roux, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Edom.
Genèse 25.30 (CRA)Esaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué.?» — C’est pour cela qu’on a donné à Esaü le nom d’Edom. —
Genèse 25.30 (BPC)Esaü dit à Jacob : Donne-moi à manger de ce roux, de ce roux-là ; car je suis exténué. Voilà pourquoi on lui a donné le nom d’Edom.
Genèse 25.30 (AMI)et il dit à Jacob : Donnez-moi de ce mets roux que vous avez fait cuire, parce que je suis extrêmement las. C’est pour cette raison qu’il fut depuis nommé Édom [c’est-à-dire roux].

Langues étrangères

Genèse 25.30 (LXX)καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ.
Genèse 25.30 (VUL)ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
Genèse 25.30 (SWA)Esau akamwambia Yakobo, Tafadhali, unipe hicho chakula chekundu nile, kwa kuwa ninazimia mimi. Kwa hiyo walimwita jina lake Edomu.
Genèse 25.30 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו אֱדֹֽום׃