Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.29

Genèse 25.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 25.29 (LSG)Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Genèse 25.29 (NEG)Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
Genèse 25.29 (S21)Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Genèse 25.29 (LSGSN)Comme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.

Les Bibles d'étude

Genèse 25.29 (BAN)Et Jacob fit un potage. Et Ésaü arriva des champs, et il était fort las.

Les « autres versions »

Genèse 25.29 (SAC) Un jour Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las,
Genèse 25.29 (MAR)Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
Genèse 25.29 (OST)Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
Genèse 25.29 (CAH)Iiâcov prépara un jour un plat ; lorsque Esave rentra des champs, accablé de fatigue ;
Genèse 25.29 (GBT)Un jour Jacob fit cuire de quoi manger. Ésaü revint de la campagne fatigué,
Genèse 25.29 (PGR)Et [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu.
Genèse 25.29 (LAU)Et comme Jacob cuisait un potage, Esaü revint des champs ; et il était las.
Genèse 25.29 (DBY)Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
Genèse 25.29 (TAN)Un jour Jacob faisait cuire un potage quand Ésaü revint des champs, fatigué.
Genèse 25.29 (VIG)Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las ;
Genèse 25.29 (FIL)Un jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las;
Genèse 25.29 (CRA)Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
Genèse 25.29 (BPC)Un jour que Jacob faisait cuire un mets, Esaü rentra des champs, harassé.
Genèse 25.29 (AMI)Un jour Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Ésaü retourna des champs étant fort las,

Langues étrangères

Genèse 25.29 (LXX)ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων.
Genèse 25.29 (VUL)coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
Genèse 25.29 (SWA)Yakobo akapika chakula cha dengu. Esau akaja kutoka nyikani, naye alikuwa amechoka sana.
Genèse 25.29 (BHS)וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃