Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.29

Genèse 25.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Un jour Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las,
MAROr comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las.
OSTOr, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
CAHIiâcov prépara un jour un plat ; lorsque Esave rentra des champs, accablé de fatigue ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt [un jour] Jacob faisait cuire un potage, et Esaü revenait des champs, et il était rendu.
LAUEt comme Jacob cuisait un potage, Esaü revint des champs ; et il était las.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des champs, et il était las.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Jacob fit un potage. Et Ésaü arriva des champs, et il était fort las.
ZAKUn jour, Jacob faisait cuire un potage, quand Ésaü revint des champs, fatigué.
VIGUn jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las ;
FILUn jour, Jacob ayant fait cuire de quoi manger, Esaü retourna des champs étant fort las;
LSGComme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAComme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.
BPCUn jour que Jacob faisait cuire un mets, Esaü rentra des champs, harassé.
JERUne fois, Jacob prépara un potage et Ésaü revint de la campagne, épuisé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGComme Jacob faisait cuire un potage, Esaü revint des champs, accablé de fatigue.
CHUIa’acob fait bouillir un bouillon. ’Éssav vient du champ : il est fatigué.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUn jour que Jacob préparait un potage, Ésaü revint épuisé de la campagne.
S21Tandis que Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
KJFEt Jacob cuisait du potage, et Ésaü vint des champs, et il était las.
LXXἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων.
VULcoxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
BHSוַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !