Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.24

Genèse 25.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Lorsque le temps qu’elle devait accoucher fut arrivé, elle se trouva mère de deux enfants jumeaux.
MAREt quand son temps d’enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre.
OSTEt le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
CAHEt lorsque les jours furent accomplis pour accoucher, il y avait des jumeaux dans son ventre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le moment de sa délivrance étant arrivé, voici, deux jumeaux étaient dans son sein ;
LAULes jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt son temps pour enfanter arriva, et elle avait deux jumeaux dans son sein.
ZAKL’époque de sa délivrance arrivée, il se trouva qu’elle portait des jumeaux.
VIGLorsque le temps où elle devait enfanter fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux (dans son sein).
FILLorsque le temps où elle devait enfanter fut arrivé, elle se trouva mère de deux jumeaux.
LSGLes jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
BPCQuand le temps fut accompli où elle devait enfanter, voici qu’il y avait deux jumeaux dans son sein.
JERQuand vint le temps de ses couches, voici qu’elle portait des jumeaux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes jours où elle devait accoucher s’accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
CHUSes jours se remplissent, pour enfanter, et voici des jumeaux dans son ventre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque arriva le jour de la naissance, il y avait bien deux jumeaux dans son ventre.
S21Le moment où elle devait accoucher arriva, et voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.
KJFEt lorsque les jours où elle devait accoucher s’accomplirent, voici, il y avait deux jumeaux dans son utérus.
LXXκαὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς.
VULiam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
BHSוַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תֹומִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !