×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.23

Genèse 25.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 25.23  L’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre,
Deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ;
Un de ces peuples sera plus fort que l’autre,
Et le plus grand sera assujetti au plus petit.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 25.23  Le SEIGNEUR lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, deux peuples se sépareront au sortir de ton sein ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le grand servira le petit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.

Segond 21

Genèse 25.23  et l’Éternel lui dit : « Il y a deux nations dans ton ventre, et deux peuples issus de toi se sépareront. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre, et le plus grand sera asservi au plus petit. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25.23  qui lui répondit : Il y a deux nations dans ton ventre,
deux peuples différents naîtront de toi.
L’un des deux sera plus puissant que l’autre,
et l’aîné sera assujetti au cadet.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 25.23  qui lui répondit :
« Deux nations sont dans ton sein,
deux peuples se détacheront de tes entrailles.
L’un sera plus fort que l’autre
et le grand servira le petit. »

Bible de Jérusalem

Genèse 25.23  et Yahvé lui dit : "Il y a deux nations en ton sein, deux peuples, issus de toi, se sépareront, un peuple dominera un peuple, l’aîné servira le cadet."

Bible Annotée

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton sein, Et deux races se sépareront au sortir de tes entrailles. Une race l’emportera sur une race, Et le grand servira le petit.

John Nelson Darby

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.

David Martin

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre.

Osterwald

Genèse 25.23  Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l’autre ; et le plus grand servira le plus petit.

Auguste Crampon

Genèse 25.23  et Yahweh lui dit : « Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 25.23  qui lui répondit : Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortant de votre sein se diviseront l’un contre l’autre. L’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’aîné sera assujetti au plus jeune.

André Chouraqui

Genèse 25.23  IHVH-Adonaï lui dit : « Deux nations en ton ventre, deux patries de tes entrailles se sépareront. Une patrie plus qu’une patrie s’affirmera : le majeur servira le mineur. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 25.23  וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י גֹויִם֙ בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃