Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 25.21

Genèse 25.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile : et le Seigneur l’exauça, donnant à Rebecca la vertu de concevoir.
MAREt Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, parce qu’elle était stérile ; et l’Éternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut.
OSTEt Isaac pria instamment l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut.
CAHIits’hac implora l’Éternel en faveur de sa femme qui était stérile ; l’Éternel se laissa fléchir par lui, et sa femme Rivka devint enceinte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Isaac éleva sa prière à l’Éternel au regard de sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel se laissa fléchir par lui, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.
LAUEt Isaac intercéda auprès de l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à son intercession, et Rebecca, sa femme, devint enceinte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile ; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Isaac implora l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile. Et l’Éternel accéda à sa prière, et Rébecca sa femme conçut.
ZAKIsaac implora l’Éternel au sujet de sa femme, parce qu’elle était stérile ; l’Éternel accueillit sa prière, et Rébecca, sa femme, devint enceinte.
VIG(Or) Isaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile ; et le Seigneur l’exauça, donnant à Rébecca la vertu de concevoir.
FILIsaac pria le Seigneur pour sa femme, parce qu’elle était stérile; et le Seigneur l’exauça, donnant à Rébecca la vertu de concevoir.
LSGIsaac implora l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIsaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l’exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
BPCIsaac implora Yahweh en faveur de sa femme ; car elle était stérile. Yahweh l’exauça et Rébecca, sa femme, conçut.
JERIsaac implora Yahvé pour sa femme, car elle était stérile : Yahvé l’exauça et sa femme Rébecca devint enceinte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIsaac implora l’Eternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Eternel l’exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
CHUIs’hac intercède auprès de IHVH-Adonaï, en présence de sa femme : oui, elle était stérile. IHVH-Adonaï intercède pour lui : Ribca, sa femme, est enceinte.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIsaac pria Yahvé pour sa femme qui était stérile. Yahvé l’exauça et Rébecca devint enceinte.
S21Isaac supplia l’Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l’Éternel l’exauça : sa femme Rebecca tomba enceinte.
KJFEt Isaac implora le SEIGNEUR pour sa femme, parce qu’elle était stérile; et le SEIGNEUR exauça ses sollicitations; et Rébecca sa femme conçut.
LXXἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
VULdeprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
BHSוַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתֹּ֔ו כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לֹו֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !