×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.37

Genèse 24.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.37  Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.37  Mon seigneur m’a fait prêter serment, en (me) disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.37  Mon maître m’a fait prêter serment, en disant : « Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.37  Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;

Segond 21

Genèse 24.37  Mon seigneur m’a fait prêter serment en disant : ‹ Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j’habite le pays,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.37  Or, mon maître m’a fait prêter serment en disant : « Tu ne feras pas épouser à mon fils une Cananéenne du pays où j’habite.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.37  et m’a fait prêter serment en ces termes : “Tu ne feras pas épouser à mon fils une fille des Cananéens dont j’habite le pays.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.37  Mon maître m’a fait prêter ce serment : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens dont j’habite le pays.

Bible Annotée

Genèse 24.37  Et mon maître m’a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite.

John Nelson Darby

Genèse 24.37  et il lui a donné tout ce qu’il a. Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;

David Martin

Genèse 24.37  Et mon Seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure,

Osterwald

Genèse 24.37  Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite.

Auguste Crampon

Genèse 24.37  Mon maître m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite.

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.37  Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Promettez-moi que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;

André Chouraqui

Genèse 24.37  Mon Adôn m’a fait jurer pour dire : ‹ Tu ne prendras pas femme pour mon fils parmi les filles du Kena’ani, en terre de qui moi-même j’habite,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.37  וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנֹות֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֹֽו׃