×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.18

Genèse 24.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.18  Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.18  Elle répondit : Bois, mon seigneur ! Et elle s’empressa d’incliner sa cruche et de lui donner à boire.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.18  Elle répondit : Bois, mon seigneur ! Et elle s’empressa d’incliner sa cruche et de lui donner à boire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.18  Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.

Segond 21

Genèse 24.18  Elle répondit : « Bois, mon seigneur » et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.18  Elle répondit : - Bois, mon seigneur ! Et elle s’empressa de descendre la cruche de son épaule pour la prendre dans ses mains et de lui donner à boire.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.18  « Bois, mon seigneur », répondit-elle et, de la main, elle abaissa la cruche au plus vite pour le désaltérer.

Bible de Jérusalem

Genèse 24.18  Elle répondit : "Bois, Monseigneur" et vite elle abaissa sa cruche sur son bras et le fit boire.

Bible Annotée

Genèse 24.18  Et elle dit : Bois, mon seigneur ; et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

John Nelson Darby

Genèse 24.18  Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main ; et lui donna à boire.

David Martin

Genèse 24.18  Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

Osterwald

Genèse 24.18  Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

Auguste Crampon

Genèse 24.18  Elle répondit : « Bois, mon seigneur » ; et, s’empressant d’abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.18  Elle lui répondit : Buvez, mon seigneur. Et ôtant aussitôt son vaisseau de dessus son épaule, et le penchant sur son bras, elle lui donna à boire.

André Chouraqui

Genèse 24.18  Elle dit : « Bois, mon Adôn. » Elle se hâte, fait descendre la cruche de sa main et l’abreuve.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.18  וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃