×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.17

Genèse 24.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 24.17  Le serviteur courut à sa rencontre et dit : Donne-moi, je te prie, quelques gorgées d’eau de ta cruche.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 24.17  Le serviteur courut à sa rencontre et dit : Donne–moi, je te prie, quelques gorgées d’eau de ta cruche.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Segond 21

Genèse 24.17  Le serviteur courut à sa rencontre et dit : « Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24.17  Alors le serviteur courut à sa rencontre et lui dit : - S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 24.17  Le serviteur courut à sa rencontre et dit : « De grâce, donne-moi à boire une gorgée d’eau de ta cruche. » —

Bible de Jérusalem

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : "S’il te plaît, laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche."

Bible Annotée

Genèse 24.17   Et le serviteur courut au-devant d’elle et dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

John Nelson Darby

Genèse 24.17  Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.

David Martin

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche.

Osterwald

Genèse 24.17  Alors le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Fais-moi boire, je te prie, un peu de l’eau de ta cruche.

Auguste Crampon

Genèse 24.17  Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : « Permets que je boive un peu d’eau de ta cruche. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 24.17  Le serviteur allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donnez-moi un peu de l’eau que vous portez dans votre vaisseau, afin que je boive.

André Chouraqui

Genèse 24.17  Le serviteur court à son abord. Il dit : « Fais-moi absorber un peu d’eau de ta cruche » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 24.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 24.17  וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃