Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 23.19

Genèse 23.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Abraham enterra donc sa femme Sara dans la caverne double du champ qui regarde Mambré, où est la ville d’Hébron au pays de Chanaan.
MAREt après cela Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, au devant de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
OSTEt, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
CAHLe champ ainsi que la caverne qui s’y trouve resta à Avrahame comme une propriété sépulcrale venant des ‘Héthéens.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt après cela Abraham donna la sépulture à Sarah, sa femme, dans la grotte du champ de Macpéla à l’orient de Mamré, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan.
LAUEt après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré (c’est Hébron), dans la terre de Canaan.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAprès cela, Abraham ensevelit Sara sa femme dans la caverne du champ, de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, c’est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan.
ZAKAlors Abraham ensevelit Sera, son épouse, dans le caveau du champ de Makpêla, en face de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
VIG(Et ainsi) Abraham enterra donc sa femme Sara dans la caverne double du champ qui regarde Mambré, où est la ville d’Hébron, au pays de Chanaan.
FILAbraham enterra donc sa femme Sara dans la caverne double du champ qui regarde Mambré, où est la ville d’Hébron, au pays de Chanaan.
LSGAprès cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan.
BPCAprès quoi Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
JERPuis Abraham enterra Sara, sa femme, dans la grotte du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mambré, (c’est Hébron) au pays de Canaan.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
CHUAprès quoi, Abrahâm ensevelit Sara sa femme dans la grotte de Makhpéla, en face de Mamré c’est Hèbrôn en terre de Kena ân.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Abraham prit Sara sa femme et l’enterra dans la grotte du champ de Makpéla face à Mambré, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan.
S21Après cela, Abraham enterra sa femme Sara dans la grotte du champ de Macpéla vis-à-vis de Mamré, c’est-à-dire Hébron, dans le pays de Canaan.
KJFEt, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
LXXμετὰ ταῦτα ἔθαψεν Αβρααμ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ἀγροῦ τῷ διπλῷ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τῇ γῇ Χανααν.
VULatque ita sepelivit Abraham Sarram uxorem suam in spelunca agri duplici qui respiciebat Mambre haec est Hebron in terra Chanaan
BHSוְאַחֲרֵי־כֵן֩ קָבַ֨ר אַבְרָהָ֜ם אֶת־שָׂרָ֣ה אִשְׁתֹּ֗ו אֶל־מְעָרַ֞ת שְׂדֵ֧ה הַמַּכְפֵּלָ֛ה עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵ֖א הִ֣וא חֶבְרֹ֑ון בְּאֶ֖רֶץ כְּנָֽעַן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !