Genèse 22.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 22.17 | je vous bénirai, et je multiplierai votre race comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. Votre postérité possédera les villes de ses ennemis, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 22.17 | Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 22.17 | Je te bénirai certainement, et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 22.17 | Je te bénirai certainement, et je multiplierai tes enfants en aussi grand nombre que les étoiles du ciel et le sable qui se trouve sur le bord de la mer ; ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 22.17 | je te bénirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité sera maîtresse de la porte de ses ennemis. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 22.17 | je te bénirai de [toutes] bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 22.17 | certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 22.17 | je te bénirai certainement et je te donnerai certainement une postérité qui égalera en nombre les étoiles du ciel et le sable qui est au bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 22.17 | je te comblerai de mes faveurs ; je multiplierai ta race comme les étoiles du ciel et comme le sable du rivage de la mer, et ta postérité conquerra les portes de ses ennemis. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 22.17 | je te bénirai, et je multiplierai ta race (postérité) comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. Ta postérité possédera les villes de ses ennemis ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 22.17 | Je vous bénirai, et Je multiplierai votre race comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. Votre postérité possédera les villes de ses ennemis; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 22.17 | je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 22.17 | je te bénirai ; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 22.17 | je te comblerai de bénédictions et je multiplierai extraordinairement ta postérité, comme les étoiles des cieux et comme le sable au bord de la mer, et ta postérité s’emparera de la porte de ses ennemis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 22.17 | je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer, et ta postérité conquerra la porte de sesennemis. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 22.17 | je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 22.17 | oui, je te bénirai, je te bénirai, je multiplierai, je multiplierai ta semence, comme les étoiles des ciels, comme le sable, sur la lèvre de la mer : ta semence héritera la porte de ses ennemis, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 22.17 | je te bénirai et je multiplierai ta descendance comme les étoiles du ciel, comme le sable du bord de mer. Ta descendance l’emportera sur ses ennemis. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 22.17 | je te bénirai et je multiplierai ta descendance : elle sera aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer. De plus, ta descendance possédera les villes de ses ennemis. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 22.17 | Qu’en bénissant je te bénirai, et en multipliant je multiplierai ta semence comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 22.17 | ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡς τὴν ἄμμον τὴν παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης καὶ κληρονομήσει τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 22.17 | benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 22.17 | כִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֹוכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַחֹ֕ול אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹיְבָֽיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 22.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |