Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.16

Genèse 22.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,
MAREn disant : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel ; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as point épargné ton fils, ton unique,
OSTEt dit : Je jure par moi-même, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n’as point refusé ton fils, ton unique,
CAHEt dit : j’en jure par moi, dit l’Éternel, que puisque tu as fait cette chose, et que tu n’as pas refusé ton fils unique ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet dit : Je jure par moi-même, déclare l’Éternel, que parce que tu as accompli cet acte, et n’as point refusé ton fils, ton unique,
LAUJ’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet dit : J’ai juré par moi, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
ZAKet dit : Je jure par moi-même, a dit l’Éternel, que, parce que tu as agi ainsi, parce que tu n’as point épargné ton enfant, ton fils unique,
VIGJe jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque tu as fait cette action, et que pour m’obéir tu n’as point épargné ton fils unique,
FILJe jure par Moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour M’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,
LSGet dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! Parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA«?Je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
BPCet il dit : Je le jure par moi-même, oracle de Yahweh, parce que tu as fait cela et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
JERet dit : "Je jure par moi-même, parole de Yahvé : parce que tuas fait cela, que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Eternel! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
CHUIl dit : « Je le jure par moi, harangue de IHVH-Adonaï : oui, puisque tu as fait cette parole et que tu n’as pas épargné ton fils, ton unique,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl lui dit: “Je l’ai juré par moi-même - oracle de Yahvé - puisque tu as fait cela et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
S21Il dit : « Je le jure par moi-même – déclaration de l’Éternel –, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils unique,
KJFEt dit: J’ai juré par moi-même, dit le SEIGNEUR, parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton seul fils,
LXXλέγων κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ.
VULper memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
BHSוַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !