Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Genèse 21.6

Genèse 21.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 21.6  C’est alors que Sara dit : Dieu a fait de moi la risée (des gens) ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 21.6  Alors Sara dit : Dieu m’a suscité du rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi.

Segond 21

Genèse 21.6  Sara dit : « Dieu m’a donné un sujet de rire et tous ceux qui l’apprendront riront de moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21.6  Sara dit alors : - Dieu m’a donné une occasion de rire, et tous ceux qui l’apprendront riront à mon sujet.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 21.6  Sara s’écria :
« Dieu m’a donné sujet de rire !
Quiconque l’apprendra rira à mon sujet. »

Bible de Jérusalem

Genèse 21.6  Et Sara dit : "Dieu m’a donné de quoi rire, tous ceux qui l’apprendront me souriront."

Bible Annotée

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira en pensant à moi.

John Nelson Darby

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ; quiconque l’entendra rira avec moi.

David Martin

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a donné de quoi rire ; tous ceux qui l’apprendront riront avec moi.

Osterwald

Genèse 21.6  Et Sara dit : Dieu m’a fait une chose qui fera rire ; tous ceux qui l’apprendront, riront à mon sujet.

Auguste Crampon

Genèse 21.6  Et Sara dit : « Dieu m’a donné de quoi rire ; quiconque l’apprendra rira à mon sujet. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.6  Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra, s’en réjouira avec moi.

André Chouraqui

Genèse 21.6  Sara dit : « Elohîms m a fait un rire ! Tout entendeur rira de moi ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.6  וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃