Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.17

Genèse 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 21.17 (LSG)Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.
Genèse 21.17 (NEG)Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.
Genèse 21.17 (S21)Dieu entendit les cris de l’enfant. L’ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit : « Qu’as-tu, Agar ? N’aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l’enfant là où il se trouve.
Genèse 21.17 (LSGSN)Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.

Les Bibles d'étude

Genèse 21.17 (BAN)Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela des cieux Hagar et lui dit : Qu’as-tu, Hagar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon là où il est.

Les « autres versions »

Genèse 21.17 (SAC)Or Dieu écouta la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que faites-vous là ? Ne craignez point : car Dieu a écouté la voix île l’enfant du lieu où il est.
Genèse 21.17 (MAR)Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l’enfant, [du lieu] où il est.
Genèse 21.17 (OST)Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
Genèse 21.17 (CAH)Dieu entendit la voix du jeune homme. Un ange de Dieu appela du ciel Hagar, et lui dit  qu’as-tu Hagar ? ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune homme, du lieu où il est.
Genèse 21.17 (GBT)Or Dieu écouta la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que faites-vous ? Ne craignez point ; car Dieu a écouté la voix de l’enfant du lieu où il se trouve.
Genèse 21.17 (PGR)Alors Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela Agar du ciel et lui dit : Qu’as-tu Agar ? Ne t’alarme point, car Dieu a écouté la voix de l’enfant, du lieu où Il est.
Genèse 21.17 (LAU)Et Dieu entendit la voix du jeune garçon ; et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
Genèse 21.17 (DBY)Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là où il est.
Genèse 21.17 (TAN)Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux et lui dit "Qu’as-tu, Agar ? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît.
Genèse 21.17 (VIG)Or Dieu écouta la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que fais-tu là ? Ne crains point ; car Dieu a écouté la voix de l’enfant du lieu où il est.
Genèse 21.17 (FIL)Or Dieu écouta la voix de l’enfant; et un Ange de Dieu appela Agar du Ciel, et lui dit: Agar, que faites-vous là? Ne craignez point; car Dieu a écouté la voix de l’enfant du lieu où Il est.
Genèse 21.17 (CRA)Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant : « Qu’as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, dans le lieu où il est.
Genèse 21.17 (BPC)Et Dieu entendit la voix de l’enfant et l’ange de Dieu appela des cieux Agar et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? ne te laisse pas abattre ; car Dieu a entendu la voix de l’enfant là où n’est.
Genèse 21.17 (AMI)Or, Dieu entendit la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que faites-vous là ? Ne craignez point ; car Dieu a entendu la voix de l’enfant du lieu où il est.

Langues étrangères

Genèse 21.17 (LXX)εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν Αγαρ μὴ φοβοῦ ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν.
Genèse 21.17 (VUL)exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
Genèse 21.17 (SWA)Mungu akasikia sauti ya kijana. Malaika wa Mungu akamwita Hajiri kutoka mbinguni, akamwambia, Una nini, Hajiri? Usiogope, maana Mungu amesikia sauti ya kijana huko aliko.
Genèse 21.17 (BHS)וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־קֹ֣ול הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃