×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.17

Genèse 21.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix du garçon ; et l’ange de Dieu appela Agar du haut du ciel et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix du garçon, là où il est.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 21.17  Dieu entendit le garçon ; le messager de Dieu appela Hagar depuis le ciel et lui dit : Qu’as–tu, Hagar ? N’aie pas peur, car Dieu a entendu le garçon là où il est.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix de l’enfant ; et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant dans le lieu où il est.

Segond 21

Genèse 21.17  Dieu entendit les cris de l’enfant. L’ange de Dieu appela Agar depuis le ciel et lui dit : « Qu’as-tu, Agar ? N’aie pas peur, car Dieu a entendu les cris de l’enfant là où il se trouve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix du garçon et l’ange de Dieu appela Agar du haut du ciel et lui dit : - Qu’as-tu, Agar ? N’aie pas peur, car Dieu a entendu le garçon là où tu l’as laissé.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix du garçon et, du ciel, l’ange de Dieu appela Hagar. Il lui dit : « Qu’as-tu, Hagar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu la voix du garçon, là où il est.

Bible de Jérusalem

Genèse 21.17  Dieu entendit les cris du petit et l’Ange de Dieu appela du ciel Agar et lui dit : "Qu’as-tu, Agar ? Ne crains pas, car Dieu a entendu les cris du petit, là où il était.

Bible Annotée

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela des cieux Hagar et lui dit : Qu’as-tu, Hagar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon là où il est.

John Nelson Darby

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là où il est.

David Martin

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l’enfant, [du lieu] où il est.

Osterwald

Genèse 21.17  Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l’ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.

Auguste Crampon

Genèse 21.17  Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant : " Qu’as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, dans le lieu où il est.

Lemaistre de Sacy

Genèse 21.17  Or Dieu écouta la voix de l’enfant ; et un ange de Dieu appela Agar du ciel, et lui dit : Agar, que faites-vous là ? Ne craignez point : car Dieu a écouté la voix île l’enfant du lieu où il est.

André Chouraqui

Genèse 21.17  Elohîms entend la voix de l’adolescent. Le messager d’Elohîms crie vers Agar, des ciels, et lui dit : « Qu as-tu, Agar ? Ne frémis pas : oui, Elohîms a entendu la voix de l’adolescent, là où il est.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 21.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 21.17  וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־קֹ֣ול הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 21.17  Then God heard the boy's cries, and the angel of God called to Hagar from the sky, "Hagar, what's wrong? Do not be afraid! God has heard the boy's cries from the place where you laid him.