×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.9

Genèse 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 20.9Il manda aussi Abraham, et lui dit : Pourquoi nous avez-vous traités de la sorte ? Quel mal vous avions-nous fait, pour avoir voulu nous engager, moi et mon royaume, dans un si grand péché ? Vous avez fait assurément à notre égard ce que vous n’auriez point dû faire.
David Martin - 1744Genèse 20.9Puis Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu m’as fait des choses qui ne se doivent point faire.
Ostervald - 1811Genèse 20.9Puis Abimélec appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 20.9Abimélech fit appeler Avrahame, et lui dit :  : que nous as-tu fait ? et quel crime ai-je commis envers toi, que tu as amené sur moi et sur mon royaume un si grand péché ! Tu as fait envers moi des choses qui ne devraient pas se faire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 20.9Et Abimélech fit appeler a Abraham et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait, et en quoi ai-je manqué à ton égard que tu aies attiré sur moi et sur mon royaume une si grande culpabilité ? Tu t’es porté envers moi à des actions qu’on ne fait pas.
Lausanne - 1872Genèse 20.9Et Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir [ce] grand péché sur moi et sur mon royaume ? Tu as fait envers moi des actes qui ne se font pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 20.9Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas faire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 20.9Et Abimélek appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? Et en quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies attiré sur moi et sur mon royaume une si grande culpabilité ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 20.9Il manda aussi Abraham, et lui dit : Pourquoi nous as-tu traités de la sorte ? Quel mal t’avions-nous fait, pour avoir voulu nous engager moi et mon royaume dans un si grand péché ? Tu as fait assurément à notre égard ce que tu n’aurais point dû faire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 20.9Il manda aussi Abraham, et lui dit: Pourquoi nous avez-vous traités de la sorte? Quel mal vous avions-nous fait, pour avoir voulu nous engager moi et mon royaume dans un si grand péché? Vous avez fait assurément à notre égard ce que vous n’auriez point dû faire.
Louis Segond - 1910Genèse 20.9Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 20.9Puis Abimélech appela Abraham et lui dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? En quoi ai-je manqué à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font pas. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 20.9Abimélech appela Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ? En quoi avais-je fauté à ton égard pour que tu attirasses sur moi et sur mon royaume un si énorme péché ? Tu as agi à mon égard comme on ne devrait jamais le faire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 20.9Abimèlèkh appelle Abrahâm. Il lui dit : « Que nous as-tu fait ? En quoi ai-je fauté contre toi, pour que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume une si grande faute ? Tu as fait avec moi des faits qui ne se font pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 20.9Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 20.9Puis Abimélek appela Abraham et lui dit: “Que nous as-tu fait? Quel péché ai-je commis contre toi pour que tu m’aies exposé à une si grande faute, moi et mon royaume? Tu m’as fait des choses qui ne se font pas.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 20.9Abimélec manda Abraham et lui dit : Que nous as-tu fait ! et qu’avais-je commis envers toi, pour que tu exposasses moi et mon royaume à un péché grave Tu as fait à mon égard des choses qui ne doivent point se faire !
Segond 21 - 2007Genèse 20.9Abimélec appela aussi Abraham et lui dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quel péché ai-je commis contre toi pour que tu fasses venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis envers moi des actes qui ne doivent pas se commettre. »
King James en Français - 2016 Genèse 20.9Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Et en quoi t’ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 20.9καὶ ἐκάλεσεν Αβιμελεχ τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην ἔργον ὃ οὐδεὶς ποιήσει πεποίηκάς μοι.
La Vulgate - 1454 Genèse 20.9vocavit autem Abimelech etiam Abraham et dixit ei quid fecisti nobis quid peccavimus in te quia induxisti super me et super regnum meum peccatum grande quae non debuisti facere fecisti nobis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 20.9וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר לֹ֜ו מֶֽה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֨נוּ֙ וּמֶֽה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 20.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !