Genèse 20.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 20.8 | Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 20.8 | Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 20.8 | Abimélec se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur raconta toute l’affaire. Ces gens furent alors saisis d’une grande frayeur. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 20.8 | Et dès le matin Abimélek appela ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses, et ces gens craignirent extrêmement. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 20.8 | Abimélech se leva aussitôt, lorsqu’il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu’il avait entendu, et ils furent tous saisis de frayeur. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 20.8 | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur rapporta toutes ces choses, eux l’écoutant ; et ils furent saisis de crainte. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 20.8 | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles ; et ces gens furent saisis de crainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 20.8 | Le lendemain de bon matin, Abimélech fit appeler tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces choses ; ces hommes en eurent une grande peur. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 20.8 | Abimélech se leva aussitôt durant la nuit, appela tous ses serviteurs, et leur dit tout ce qu’il venait d’entendre, et ils furent tous saisis de frayeur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 20.8 | Alors Abimélech se leva le matin, et manda tous ses serviteurs, et redit toutes ces choses à leurs oreilles, et ces hommes furent très effrayés. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 20.8 | Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses esclaves, et prononça toutes ces paroles, eux écoutant ; et ces gens craignirent beaucoup. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 20.8 | Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ; et ces hommes eurent une grande peur. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 20.8 | Abimélec se leva de bonne heure, appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces choses : ces hommes furent fort effrayés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 20.8 | Abimélec se leva de bonne heure, appela tous ses serviteurs et leur fit entendre toutes ces choses ; ces hommes furent fort effrayés. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 20.8 | Abimélech se leva aussitôt lorsqu’il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu’il avait entendu ; et ils furent tous saisis de frayeur. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 20.8 | Abimélech se leva aussitôt lorsqu’il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu’il avait entendu; et ils furent tous saisis de frayeur. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 20.8 | Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d’une grande frayeur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 20.8 | Abimélech, s’étant levé de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur fit entendre toutes ces choses, et ces gens furent grandement effrayés. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 20.8 | Abimélech se leva aussitôt, lorsqu’il était encore nuit, et ayant appelé tous ses serviteurs, il leur dit tout ce qu’il avait entendu, et ils furent tous saisis de frayeur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 20.8 | Abimélek se leva tôt et appela tous ses serviteurs. Il leur raconta toute cette affaire et les hommes eurent grand-peur. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 20.8 | Abimèlèkh se lève le matin, crie tous ses serviteurs et parle toutes ces paroles à leurs oreilles. Les hommes frémissent beaucoup. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 20.8 | De bon matin Abimélek se leva. Il appela tous ses serviteurs et leur raconta discrètement ce qui s’était passé. Ses hommes furent saisis d’une grande peur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 20.8 | C’est pourquoi Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles; et ces hommes eurent très peur. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 20.8 | καὶ ὤρθρισεν Αβιμελεχ τὸ πρωὶ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 20.8 | statimque de nocte consurgens Abimelech vocavit omnes servos suos et locutus est universa verba haec in auribus eorum timueruntque omnes viri valde |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 20.8 | Abimeleki akaamka asubuhi na mapema, akawaita watumwa wake wote, akawaambia maneno hayo yote masikioni mwao, nao watu hao wakaogopa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 20.8 | וַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד׃ |