×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.7

Genèse 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 20.7Rendez donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète ; et il priera pour vous, et vous vivrez. Si vous ne voulez point la rendre, sachez que vous serez frappé de mort, vous et tout ce qui est à vous.
David Martin - 1744Genèse 20.7Maintenant donc rends à cet homme-là sa femme, car il est Prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est à toi.
Ostervald - 1811Genèse 20.7Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 20.7Et maintenant rends la femme de cette homme, car il est prophète, il priera pour toi et tu vivras ; mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras avec tous les tiens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 20.7Maintenant donc rends la femme à son mari, car il est prophète et il intercédera pour toi, afin que tu vives ; mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.
Lausanne - 1872Genèse 20.7Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il prophète, et il priera pour toi, et tu vivras{Héb. et vis.} Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 20.7Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 20.7Et maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il intercédera pour toi et tu vivras. Et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 20.7Rends donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète ; et il priera pour toi, et tu vivras. Que si tu ne veux point la rendre, sache que tu seras frappé (tu mourras) de mort, toi et tout ce qui est à toi.[20.7 Tu mourras de mort ; hébraïsme, pour tu mourras infailliblement.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 20.7Rendez donc présentement cette femme à son mari, parce que c’est un prophète; et il priera pour vous, et vous vivrez. Que si vous ne voulez point la rendre, sachez que vous serez frappé de mort, vous et tout ce qui est à vous.
Louis Segond - 1910Genèse 20.7Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 20.7Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ; il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tous ceux qui t’appartiennent. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 20.7Et maintenant, renvoie la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi et tu vivras. Mais si tu ne la renvoyais pas, sache que tu mourrais sûrement toi et tous les tiens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 20.7Maintenant, retourne la femme à l’homme : oui, c’est un inspiré. Il priera pour toi et tu vivras. Si tu ne la retournes pas, sache que tu mourras, tu mourras, toi et tout ce qui est à toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 20.7Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 20.7Rends donc maintenant cette femme à son mari; c’est un prophète, et il intercédera pour toi afin que tu vives. Mais si tu ne la rends pas, tu dois bien savoir que tu mourras, toi et toute ta famille.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 20.7Et maintenant, restitue l’épouse de cet homme, car il est prophète : il priera pour toi, et tu vivras. Que si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tous les tiens !
Segond 21 - 2007Genèse 20.7Maintenant, rends la femme de cet homme, car c’est un prophète. Il priera pour toi et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache que tu mourras, toi et tout ce qui t’appartient. »
King James en Français - 2016 Genèse 20.7Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras ; et si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 20.7νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά.
La Vulgate - 1454 Genèse 20.7nunc igitur redde uxorem viro suo quia propheta est et orabit pro te et vives si autem nolueris reddere scito quod morte morieris tu et omnia quae tua sunt
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 20.7וְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֗יב דַּ֚ע כִּי־מֹ֣ות תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 20.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !