×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.6

Genèse 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Genèse 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Genèse 20.6Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préserve, afin que vous ne péchassiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher.
David Martin - 1744Genèse 20.6Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Ostervald - 1811Genèse 20.6Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi ; c’est pour cela que je n’ai point permis que tu la touchasses.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Genèse 20.6Dieu lui dit alors dans le songe : je le sais aussi, tu l’as fait dans la sincérité de ton cœur, je t’ai même retenu de pêcher envers moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Genèse 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Genèse 20.6Et Dieu lui dit en songe : Je sais aussi que tu l’as fait dans l’innocence de ton cœur, et aussi t’ai-je empoché de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Lausanne - 1872Genèse 20.6Et Dieu lui dit en songe : Je sais moi-même que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi t’ai-je moi-même retenu{Ou refusé.} de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Genèse 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Genèse 20.6Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Genèse 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Genèse 20.6Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as fait cela ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.
Glaire et Vigouroux - 1902 Genèse 20.6Dieu lui dit : Je sais que tu l’as fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je t’ai préservé afin que tu ne péchasses point contre moi, et que je ne t’ai pas permis de la toucher.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Genèse 20.6Dieu lui dit: Je sais que vous l’avez fait avec un coeur simple; c’est pour cela que Je vous ai préservé afin que vous ne péchassiez point contre Moi, et que Je ne vous ai pas permis de la toucher.
Louis Segond - 1910Genèse 20.6Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Genèse 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Genèse 20.6Dieu lui dit en songe : " Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Genèse 20.6Dieu lui dit encore en songe : Moi, je savais que tu avais ainsi agi dans l’innocence de ton cœur et c’est moi-même qui t’ai gardé de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Genèse 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Genèse 20.6L’Elohîms lui dit en rêve : « Moi-même je savais aussi que tu as fait cela avec l’intégrité de ton cœur. Aussi t’ai-je moi-même épargné de fauter contre moi, ainsi ne t’ai-je pas donné de la toucher.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Genèse 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Genèse 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Genèse 20.6Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Bible des Peuples - 1998 Genèse 20.6Dieu lui répondit en songe: “Moi aussi, je sais que tu as agi en bonne conscience. Aussi je t’ai retenu de pécher et je n’ai pas permis que tu la touches.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Genèse 20.6Dieu lui répondit dans le songe : Moi aussi je savais que tu avais agi ainsi dans la simplicité de ton coeur, et l’ai voulu, de mon côté, te préserver de m’offenser ; aussi ne t’ai-je pas permis d’approcher d’elle.
Segond 21 - 2007Genèse 20.6Dieu lui dit dans son rêve : « Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
King James en Français - 2016 Genèse 20.6Et Dieu lui dit en un rêve: Oui, je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur; car je t’ai aussi retenu de pécher contre moi; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Genèse 20.6εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ’ ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 Genèse 20.6dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Genèse 20.6וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֹֽותְךָ֖ מֵחֲטֹו־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Genèse 20.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !