×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.6

Genèse 20.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 20.6  Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasse.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 20.6  Dieu lui répondit dans le rêve : Je sais bien, moi aussi, que tu avais un cœur intègre quand tu as fait cela : aussi t’ai-je moi-même empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 20.6  Dieu lui répondit, dans le rêve : Je sais bien, moi aussi, que tu avais un cœur intègre quand tu as fait cela : aussi t’ai–je moi–même empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20.6  Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.

Segond 21

Genèse 20.6  Dieu lui dit dans son rêve : « Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 20.6  Dieu lui répondit en songe : - Je sais, moi aussi, que tu as agi en toute bonne conscience. C’est pourquoi je t’ai empêché de commettre un péché contre moi et je ne t’ai pas laissé la toucher.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 20.6  Dieu lui répondit en songe : « Moi aussi, je sais que tu as agi avec un cœur intègre, et c’est encore moi qui t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas laissé la toucher.

Bible de Jérusalem

Genèse 20.6  Dieu lui répondit dans le songe : "Moi aussi je sais que tu as fait cela en bonne conscience, et c’est encore moi qui t’ai retenu de pécher contre moi ; aussi n’ai-je pas permis que tu la touches.

Bible Annotée

Genèse 20.6  Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as fait cela ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.

John Nelson Darby

Genèse 20.6  Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.

David Martin

Genèse 20.6  Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.

Osterwald

Genèse 20.6  Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi ; c’est pour cela que je n’ai point permis que tu la touchasses.

Auguste Crampon

Genèse 20.6  Dieu lui dit en songe : " Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.

Lemaistre de Sacy

Genèse 20.6  Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préserve, afin que vous ne péchassiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher.

André Chouraqui

Genèse 20.6  L’Elohîms lui dit en rêve : « Moi-même je savais aussi que tu as fait cela avec l’intégrité de ton cœur. Aussi t’ai-je moi-même épargné de fauter contre moi, ainsi ne t’ai-je pas donné de la toucher.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 20.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 20.6  וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֹֽותְךָ֖ מֵחֲטֹו־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 20.6  "Yes, I know you are innocent," God replied. "That is why I kept you from sinning against me; I did not let you touch her.