Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.6

Genèse 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 20.6 (LSG)Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasse.
Genèse 20.6 (NEG)Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Genèse 20.6 (S21)Dieu lui dit dans son rêve : « Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Genèse 20.6 (LSGSN)Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses .

Les Bibles d'étude

Genèse 20.6 (BAN)Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as fait cela ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.

Les « autres versions »

Genèse 20.6 (SAC)Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préserve, afin que vous ne péchassiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher.
Genèse 20.6 (MAR)Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Genèse 20.6 (OST)Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi ; c’est pour cela que je n’ai point permis que tu la touchasses.
Genèse 20.6 (CAH)Dieu lui dit alors dans le songe : je le sais aussi, tu l’as fait dans la sincérité de ton cœur, je t’ai même retenu de pêcher envers moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher ;
Genèse 20.6 (GBT)Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pourquoi je vous ai préservé de pécher contre moi, et je ne vous ai pas permis de la toucher.
Genèse 20.6 (PGR)Et Dieu lui dit en songe : Je sais aussi que tu l’as fait dans l’innocence de ton cœur, et aussi t’ai-je empoché de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Genèse 20.6 (LAU)Et Dieu lui dit en songe : Je sais moi-même que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi t’ai-je moi-même retenu{Ou refusé.} de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.
Genèse 20.6 (DBY)Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Genèse 20.6 (TAN)Dieu lui répondit dans le songe : "Moi aussi je savais que tu avais agi ainsi dans la simplicité de ton cœur et j’ai voulu, de mon côté, te préserver de m’offenser ; aussi ne t’ai-je pas permis d’approcher d’elle.
Genèse 20.6 (VIG)Dieu lui dit : Je sais que tu l’as fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je t’ai préservé afin que tu ne péchasses point contre moi, et que je ne t’ai pas permis de la toucher.
Genèse 20.6 (FIL)Dieu lui dit: Je sais que vous l’avez fait avec un coeur simple; c’est pour cela que Je vous ai préservé afin que vous ne péchassiez point contre Moi, et que Je ne vous ai pas permis de la toucher.
Genèse 20.6 (CRA)Dieu lui dit en songe : « Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Genèse 20.6 (BPC)Dieu lui dit encore en songe : Moi, je savais que tu avais ainsi agi dans l’innocence de ton cœur et c’est moi-même qui t’ai gardé de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.
Genèse 20.6 (AMI)Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préservé, afin que vous ne péchiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher.

Langues étrangères

Genèse 20.6 (LXX)εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ’ ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς.
Genèse 20.6 (VUL)dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam
Genèse 20.6 (SWA)Mungu akamwambia katika ndoto, Nami nimejua ya kwamba kwa ukamilifu wa moyo wako umefanya hivi, ndipo nami nikakuzuia usinitendee dhambi, kwa hiyo sikukuacha umguse.
Genèse 20.6 (BHS)וַיֹּאמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָאֶחְשֹׂ֧ךְ גַּם־אָנֹכִ֛י אֹֽותְךָ֖ מֵחֲטֹו־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ׃