×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.3

Genèse 20.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 20.3  Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 20.3  Alors Dieu vint vers Abimélek dans un rêve nocturne et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 20.3  Alors Dieu vint à Abimélek dans un rêve, pendant la nuit, et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 20.3  Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.

Segond 21

Genèse 20.3  Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 20.3  Mais Dieu visita Abimélek de nuit en songe et lui dit : - Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as enlevée, car elle est mariée.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 20.3  Mais Dieu vint trouver Abimélek en songe pendant la nuit et lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle appartient à son mari. »

Bible de Jérusalem

Genèse 20.3  Mais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit : "Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée."

Bible Annotée

Genèse 20.3  Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : elle a un mari.

John Nelson Darby

Genèse 20.3  Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.

David Martin

Genèse 20.3  Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari.

Osterwald

Genèse 20.3  Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise ; car elle a un mari.

Auguste Crampon

Genèse 20.3  Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : « Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 20.3  Mais Dieu pendant une nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari.

André Chouraqui

Genèse 20.3  Elohîms vient vert Abimèlèkh, en rêve, la nuit. Il lui dit : « Te voici mort à cause de cette femme que tu as prise, elle est mariée à un mari » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 20.3  וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲלֹ֣ום הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃