Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.3

Genèse 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Dieu pendant une nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari.
MARMais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari.
OSTMais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise ; car elle a un mari.
CAHPendant la nuit Dieu apparut à Abimélech dans un songe, et lui dit : tu mourras, à cause de la femme que tu as enlevée : elle est mariée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Dieu descendit vers Abimélech dans un songe de la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée et qui est mariée à un mari.
LAUEt Dieu vint vers Abimélec, dans un songe de la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée à un mari{Ou maître.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : elle a un mari.
ZAKLe Seigneur visita Abimélec dans un songe nocturne, et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as prise, et qui est en puissance de mari.
VIGMais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Tu seras puni de mort à cause de la femme que tu as enlevée, parce qu’elle a un mari.
FILMais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit: Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari.
LSGAlors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : «?Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari.?»
BPCDieu vint vers Abimélech en songe durant la nuit et lui dit : A cause de la femme que tu as prise, tu dois mourir ; car c’est une femme mariée.
JERMais Dieu visita Abimélek en songe, pendant la nuit, et lui dit : "Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
CHUElohîms vient vert Abimèlèkh, en rêve, la nuit. Il lui dit : « Te voici mort à cause de cette femme que tu as prise, elle est mariée à un mari » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais dans un songe, durant la nuit, Dieu visita Abimélek et lui dit: “Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car c’est une femme mariée.”
S21Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. »
KJFMais Dieu vint vers Abimélec, en un songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
LXXκαὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
VULvenit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum
BHSוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲלֹ֣ום הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !