×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.3

Genèse 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 20.3Mais Dieu pendant une nuit apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari.
David Martin - 1744 - MARGenèse 20.3Mais Dieu apparut la nuit dans un songe à Abimélec, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise, car elle a un mari.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 20.3Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise ; car elle a un mari.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 20.3Pendant la nuit Dieu apparut à Abimélech dans un songe, et lui dit : tu mourras, à cause de la femme que tu as enlevée : elle est mariée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 20.3Mais Dieu descendit vers Abimélech dans un songe de la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée et qui est mariée à un mari.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 20.3Et Dieu vint vers Abimélec, dans un songe de la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée à un mari{Ou maître.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 20.3Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 20.3Et Dieu vint vers Abimélek de nuit en songe et lui dit : Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : elle a un mari.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 20.3Le Seigneur visita Abimélec dans un songe nocturne, et lui dit : Tu vas mourir, à cause de cette femme que tu as prise, et qui est en puissance de mari.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 20.3Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit : Tu seras puni de mort à cause de la femme que tu as enlevée, parce qu’elle a un mari.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 20.3Mais Dieu, pendant une nuit, apparut en songe à Abimélech, et lui dit: Vous serez puni de mort à cause de la femme que vous avez enlevée, parce qu’elle a un mari.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 20.3Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 20.3Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit, et lui dit : " Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise : car elle a un mari. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 20.3Dieu vint vers Abimélech en songe durant la nuit et lui dit : A cause de la femme que tu as prise, tu dois mourir ; car c’est une femme mariée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 20.3Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle a un mari.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 20.3Elohîms vient vert Abimèlèkh, en rêve, la nuit. Il lui dit : « Te voici mort à cause de cette femme que tu as prise, elle est mariée à un mari » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 20.3Mais dans un songe, durant la nuit, Dieu visita Abimélek et lui dit: “Tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car c’est une femme mariée.”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 20.3Alors Dieu apparut à Abimélec dans un rêve pendant la nuit et lui dit : « Tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée, car elle est mariée. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 20.3Mais Dieu vint vers Abimélec, en un songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 20.3καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 20.3venit autem Deus ad Abimelech per somnium noctis et ait ei en morieris propter mulierem quam tulisti habet enim virum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 20.3וַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּחֲלֹ֣ום הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !