×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.15

Genèse 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il lui dit : Vous voyez devant vous toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira.
MAREt [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.
OSTEt Abimélec dit : Voici, mon pays est à ta disposition ; habite où il te plaira.
CAHAbimélech dit : voici mon pays à ta disposition, établis-toi où bon te semble.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Abimélech dit : Tu as tout mon pays devant toi ; établis-toi où il le plaira.
LAUEt Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il sera bon à tes yeux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYVoici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abimélek dit : Mon pays est à ta disposition ; habite où bon te semblera.
ZAKEt il lui dit : Voici mon territoire devant toi, établis-toi où bon te semblera.
VIGet il lui dit : Tu vois toute cette terre, demeure partout où il te plaira.
FILEt il lui dit: Vous voyez toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira.
LSGAbimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbimélech dit : " Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. "
BPCEt Abimélech dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te semblera bon.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira.
CHUAbimèlèkh dit : « Voici ma terre en face de toi : habite au bien de tes yeux. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbimélek dit encore: “À présent mon pays est à ta disposition, installe-toi dans le lieu qui te plaira.”
S21en disant : « Mon pays est devant toi. Installe-toi où il te plaira. »
KJFEt Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
LXXκαὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει.
VULet ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !