Genèse 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Genèse 20.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 20.15 | et il lui dit : Vous voyez devant vous toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 20.15 | Et [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 20.15 | Et Abimélec dit : Voici, mon pays est à ta disposition ; habite où il te plaira. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 20.15 | Abimélech dit : voici mon pays à ta disposition, établis-toi où bon te semble. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 20.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 20.15 | Et Abimélech dit : Tu as tout mon pays devant toi ; établis-toi où il le plaira. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 20.15 | Et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il sera bon à tes yeux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 20.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 20.15 | Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 20.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 20.15 | Et Abimélek dit : Mon pays est à ta disposition ; habite où bon te semblera. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 20.15 | et il lui dit : Tu vois toute cette terre, demeure partout où il te plaira. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 20.15 | Et il lui dit: Vous voyez toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 20.15 | Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 20.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 20.15 | Abimélech dit : « Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 20.15 | Et Abimélech dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te semblera bon. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 20.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 20.15 | Abimèlèkh dit : « Voici ma terre en face de toi : habite au bien de tes yeux. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 20.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 20.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 20.15 | Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 20.15 | Abimélek dit encore: “À présent mon pays est à ta disposition, installe-toi dans le lieu qui te plaira.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 20.15 | Et il lui dit : Voici mon territoire devant toi, établis-toi où bon te semblera. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 20.15 | en disant : « Mon pays est devant toi. Installe-toi où il te plaira. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 20.15 | Et Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 20.15 | καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 20.15 | et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 20.15 | וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 20.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |