×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.15

Genèse 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 20.15et il lui dit : Vous voyez devant vous toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira.
David Martin - 1744 - MARGenèse 20.15Et [lui] dit : Voici mon pays est à ta disposition, demeure où il te plaira.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 20.15Et Abimélec dit : Voici, mon pays est à ta disposition ; habite où il te plaira.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 20.15Abimélech dit : voici mon pays à ta disposition, établis-toi où bon te semble.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 20.15Et Abimélech dit : Tu as tout mon pays devant toi ; établis-toi où il le plaira.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 20.15Et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il sera bon à tes yeux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 20.15Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 20.15Et Abimélek dit : Mon pays est à ta disposition ; habite où bon te semblera.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 20.15et il lui dit : Tu vois toute cette terre, demeure partout où il te plaira.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 20.15Et il lui dit: Vous voyez toute cette terre, demeurez partout où il vous plaira.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 20.15Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAGenèse 20.15Abimélech dit : « Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te plaira. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 20.15Et Abimélech dit : Voici, mon pays est devant toi ; habite où il te semblera bon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 20.15Abimèlèkh dit : « Voici ma terre en face de toi : habite au bien de tes yeux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 20.15Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où il te plaira.
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 20.15Abimélek dit encore: “À présent mon pays est à ta disposition, installe-toi dans le lieu qui te plaira.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 20.15Et il lui dit : Voici mon territoire devant toi, établis-toi où bon te semblera.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 20.15en disant : « Mon pays est devant toi. Installe-toi où il te plaira. »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 20.15Et Abimélec dit: Voici, mon pays est devant toi; demeure où il te plaira.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 20.15καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ κατοίκει.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 20.15et ait terra coram vobis est ubicumque tibi placuerit habita
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 20.15וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 20.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !