×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.11

Genèse 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 20.11Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme.
David Martin - 1744 - MARGenèse 20.11Et Abraham répondit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 20.11Et Abraham répondit : C’est que je me suis dit : Il n’y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 20.11Avrahame dit : ce que j’ai pensé, il n’y a peut être aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et qu’on pourrait me tuer à cause de ma femme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 20.11Et Abraham dit : C’est que je me disais : assurément il n’y a aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 20.11Et Abraham dit : C’est que je disais : Certainement il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 20.11Et Abraham dit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 20.11Et Abraham dit : C’est que je me disais : Sans doute qu’il n’y a pas de crainte de Dieu en ce lieu-ci et qu’ils me tueront à cause de ma femme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 20.11Abraham répondit : C’est que je pensais : Pour peu que la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays, ils me tueront à cause de ma femme.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 20.11Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 20.11Abraham lui répondit: J’ai songé et j’ai dit en moi-même: Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci; et ils me tueront pour avoir ma femme.
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 20.11Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 20.11Abraham répondit : " Je me disais : Il n’y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l’on me tuera à cause de ma femme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 20.11Abraham dit : C’est que je me disais : Certes la crainte de Dieu n’existe guère dans ce pays ; aussi me tueront-ils à cause de ma femme ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 20.11Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 20.11Abrahâm dit : « Oui, j’ai dit : ‹ Pas le moindre frémissement d’Elohîms en ce lieu : ils me tueront à propos de ma femme. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 20.11Abraham lui répondit: “Je m’étais dit: Si les gens de ce pays n’ont pas la crainte de Dieu, ils me tueront à cause de ma femme.
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 20.11Abraham répondit : « Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l’on me tuerait à cause de ma femme.
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 20.11Et Abraham répondit: Parce que j’ai pensé: Assurément il n’y a pas de crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 20.11εἶπεν δὲ Αβρααμ εἶπα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 20.11respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 20.11וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 20.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !