×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.10

Genèse 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGGenèse 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Genèse 20.10Et continuant encore ses plaintes, il ajouta : Qu’avez-vous envisagé en agissant ainsi avec moi  ?
David Martin - 1744 - MARGenèse 20.10Abimélec dit aussi à Abraham : Qu’as-tu vu [qui t’ait obligé] de faire cela ?
Ostervald - 1811 - OSTGenèse 20.10Puis Abimélec dit à Abraham : Qu’avais-tu en vue, pour en agir ainsi ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHGenèse 20.10Abimélech dit (encore) Avrahame : en effet, qu’as-tu vu pour avoir fait cela ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMGenèse 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRGenèse 20.10Et Abimélech dit à Abraham : Qu’avais-tu en vue pour en agir ainsi avec moi ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUGenèse 20.10Et Abimélec dit à Abraham : Qu’avais-tu vu quand tu as fait cette chose-là ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTGenèse 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYGenèse 20.10Abimélec dit à Abraham : Qu’as-tu vu pour avoir fait ainsi ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAGenèse 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANGenèse 20.10Et Abimélek dit à Abraham : À quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKGenèse 20.10Abimélec dit encore à Abraham : Qu’avais-tu en vue, en agissant de la sorte
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGGenèse 20.10Et continuant encore ses plaintes, il ajouta : Qu’as-tu envisagé en agissant ainsi ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILGenèse 20.10Et continuant encore ses plaintes, il ajouta: Qu’avez-vous envisagé en agissant ainsi?
Louis Segond - 1910 - LSGGenèse 20.10Et Abimélec dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNGenèse 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAGenèse 20.10Abimélech dit encore à Abraham : " A quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCGenèse 20.10Abimélech dit encore à Abraham : Qu’avais-tu donc en vue pour faire une telle chose ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIGenèse 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGGenèse 20.10Et Abimélec dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUGenèse 20.10Abimèlèkh dit à Abrahâm : « Qu’as-tu vu pour faire cette parole-là ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCGenèse 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREGenèse 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPGenèse 20.10Abimélek ajouta: “À quoi pensais-tu en agissant ainsi?”
Segond 21 - 2007 - S21Genèse 20.10Abimélec dit encore à Abraham : « Quelle intention avais-tu pour agir ainsi ? »
King James en Français - 2016 - KJFGenèse 20.10Et Abimélec dit à Abraham: Qu’as-tu vu, pour avoir fait cette chose?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXGenèse 20.10εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο.
La Vulgate - 1454 - VULGenèse 20.10rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSGenèse 20.10וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTGenèse 20.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !