×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.23

Genèse 2.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 2.23  Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 2.23  Et l’homme dit : Cette fois c’est l’os de mes os,
La chair de ma chair.
C’est elle qu’on appellera femme,
Car elle a été prise de l’homme.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 2.23  L’homme dit : Cette fois c’est l’os de mes os, la chair de ma chair. Celle–ci, on l’appellera « femme », car c’est de l’homme qu’elle a été prise.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.23  Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Segond 21

Genèse 2.23  L’homme dit : « Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2.23  Alors l’homme s’écria : Voici bien cette fois
celle qui est
os de mes os,
chair de ma chair.
Elle sera appelée « femme »
car elle a été prise
de l’homme.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 2.23  L’homme s’écria :
« Voici cette fois l’os de mes os et la chair de ma chair,
celle-ci, on l’appellera femme car c’est de l’homme qu’elle a été prise. »

Bible de Jérusalem

Genèse 2.23  Alors celui-ci s’écria : "Pour le coup, c’est l’os de mes os et la chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée "femme", car elle fut tirée de l’homme, celle-ci !"

Bible Annotée

Genèse 2.23  Et l’homme dit : Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme parce qu’elle a été prise de l’homme.

John Nelson Darby

Genèse 2.23  Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).

David Martin

Genèse 2.23  Alors Adam dit : À cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Osterwald

Genèse 2.23  Et Adam dit : Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l’homme (en hébreu Ish).

Auguste Crampon

Genèse 2.23  Et l’homme dit : « Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. »

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.23  Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

André Chouraqui

Genèse 2.23  Le glébeux dit : « Celle-ci, cette fois, c’est l’os de mes os, la chair de ma chair, à celle-ci il sera crié femme Isha : oui, de l’homme Ish celle-ci est prise. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 2.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.23  וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 2.23  "At last!" Adam exclaimed. "She is part of my own flesh and bone! She will be called 'woman,' because she was taken out of a man."