Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.23

Genèse 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 2.23 (LSG)Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! On l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Genèse 2.23 (NEG)Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Genèse 2.23 (S21)L’homme dit : « Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme. »
Genèse 2.23 (LSGSN)Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on lappellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Les Bibles d'étude

Genèse 2.23 (BAN)Et l’homme dit : Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme parce qu’elle a été prise de l’homme.

Les « autres versions »

Genèse 2.23 (SAC)Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Genèse 2.23 (MAR)Alors Adam dit : À cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Genèse 2.23 (OST)Et Adam dit : Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l’homme (en hébreu Ish).
Genèse 2.23 (CAH)L’homme alors dit : cette fois c’est un os de mes os, c’est la chair de ma chair ; que celle-ci soit appelée femme, parce qu’elle a été pris de l’homme ;
Genèse 2.23 (GBT)Et Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque qu’elle vient de l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Genèse 2.23 (PGR)Alors l’homme dit : Cette fois, c’est os de mes os, chair de ma chair ! On l’appellera femme-d’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Genèse 2.23 (LAU)Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée Ischa (la femme), car elle a été prise d’Isch (l’homme).
Genèse 2.23 (DBY)Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
Genèse 2.23 (TAN)Et l’homme dit : "Celle-ci, pour le coup, est un membre extrait de mes membres et une chair de ma chair ; celle-ci sera nommée Icha, parce qu’elle a été prise de Ich."
Genèse 2.23 (VIG)Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme (femme), parce qu’elle a été prise de l’homme (d’un).
Genèse 2.23 (FIL)Alors Adam dit: Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
Genèse 2.23 (CRA)Et l’homme dit : « Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.?»
Genèse 2.23 (BPC)Alors l’homme dit : “ Celle-ci, cette fois, est l’os de mes os et la chair de ma chair ; il appela celle-ci femme parce que c’est de son mari qu’elle a été prise.”
Genèse 2.23 (AMI)Alors Adam dit : Voilà maintenant l’os de mes os, et la chair de ma chair. Celle-ci s’appellera d’un nom qui marque l’homme, parce qu’elle a été prise de l’homme.

Langues étrangères

Genèse 2.23 (LXX)καὶ εἶπεν Αδαμ τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
Genèse 2.23 (VUL)dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
Genèse 2.23 (SWA)Hata baada ya siku zile nyingi mfalme wa Misri akafa; wana wa Israeli wakaugua kwa sababu ya ule utumwa, wakalia; kilio chao kikafika juu kwa Mungu kwa sababu ya ule utumwa.
Genèse 2.23 (BHS)וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃