Genèse 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 2.21 (LSG) | Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 2.21 (NEG) | Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 2.21 (S21) | Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 2.21 (LSGSN) | Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 2.21 (BAN) | Et l’Éternel Dieu fil tomber un profond assoupissement sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place, | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 2.21 (SAC) | Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu’il était endormi, il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place. | 
| David Martin (1744) | Genèse 2.21 (MAR) | Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s’endormit ; et [Dieu] prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place [de cette côte]. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 2.21 (OST) | Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s’endormit ; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 2.21 (CAH) | L’Éternel Dieu fit tomber l’homme dans un grand assouplissement, et il s’endormit ; il prit ensuite une de ses côtes dont il remplit la place par d’autre chair. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 2.21 (GBT) | Le Seigneur Dieu envoya à Adam un profond sommeil ; et pendant qu’il dormait, il tira une de ses côtes et mis de la chair à la place. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 2.21 (PGR) | Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; et Il prit l’une de ses côtes, et referma les chairs en son lieu. | 
| Lausanne (1872) | Genèse 2.21 (LAU) | Et l’Éternel Dieu fit tomber sur l’homme un profond sommeil, et il s’endormit ; et [Dieu] prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. | 
| Darby (1885) | Genèse 2.21 (DBY) | Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 2.21 (TAN) | L’Éternel-Dieu fit peser une torpeur sur l’Homme, qui s’endormi ; il prit une de ses côtes, et forma un tissu de chair à la place. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 2.21 (VIG) | Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu’il était endormi, il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place. | 
| Fillion (1904) | Genèse 2.21 (FIL) | Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil; et lorsqu’il était endormi, Il tira une de ses côtes, et mit de la chair à la place. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 2.21 (CRA) | Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 2.21 (BPC) | Alors Yahweh Dieu fit tomber sur l’homme un sommeil profond et il s’endormit ; il prit une de ses côtes, ferma l’emplacement avec de la chair. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 2.21 (AMI) | Le Seigneur Dieu envoya donc à Adam un profond sommeil ; et lorsqu’il était endormi, il tira une de ses côtes, et mit de la chair à sa place. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 2.21 (LXX) | καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ’ αὐτῆς. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 2.21 (VUL) | inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 2.21 (SWA) | Musa akawa radhi kukaa kwake mtu yule, naye akampa Musa binti yake, Sipora. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 2.21 (BHS) | וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃ |