×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.15

Genèse 2.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 2.15  Le SEIGNEUR Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Segond 21

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour qu’il le cultive et le garde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 2.15  Le Seigneur Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour cultiver le sol et le garder.

Bible de Jérusalem

Genèse 2.15  Yahvé Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.

Bible Annotée

Genèse 2.15  Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

John Nelson Darby

Genèse 2.15  Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.

David Martin

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit donc l’homme et le mit dans le jardin d’Héden pour le cultiver, et pour le garder.

Osterwald

Genèse 2.15  L’Éternel Dieu prit donc l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden, pour le cultiver et pour le garder.

Auguste Crampon

Genèse 2.15  Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

Lemaistre de Sacy

Genèse 2.15  Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.

André Chouraqui

Genèse 2.15  IHVH-Adonaï Elohîms prend le glébeux et le pose au jardin d’’Édèn, pour le servir et pour le garder.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 2.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 2.15  וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 2.15  The LORD God placed the man in the Garden of Eden to tend and care for it.