×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 2.15

Genèse 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.
MARL’Éternel Dieu prit donc l’homme et le mit dans le jardin d’Héden pour le cultiver, et pour le garder.
OSTL’Éternel Dieu prit donc l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden, pour le cultiver et pour le garder.
CAHL’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel Dieu prit l’homme, et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
LAUEt l’Éternel Dieu prit l’homme, et le déposa dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
ZAKL’Éternel-Dieu prit donc l’homme et l’établit dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le soigner.
VIGLe Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis (jardin) de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.[2.15 Voir la note à la fin du volume la note 4 sur le Paradis Terrestre.]
FILLe Seigneur Dieu prit donc l’homme, et le mit dans le paradis de délices, afin qu’il le cultivât et qu’il le gardât.
LSGL’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
BPCEt Yahweh Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.
JERYahvé Dieu prit l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le garder.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
CHUIHVH-Adonaï Elohîms prend le glébeux et le pose au jardin d’’Édèn, pour le servir et pour le garder.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé Dieu plaça l’homme dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.
S21L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour qu’il le cultive et le garde.
KJFEt le SEIGNEUR Dieu prit l’homme et le mit dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
LXXκαὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
VULtulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis ut operaretur et custodiret illum
BHSוַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !