Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.8

Genèse 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.8 (LSG)Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
Genèse 19.8 (NEG)J’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
Genèse 19.8 (S21)J’ai ici deux filles qui sont vierges. Je vous les amènerai dehors et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus s’abriter sous mon toit. »
Genèse 19.8 (LSGSN)Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai dehors , et vous leur ferez ce qu’il vous plaira . Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.

Les Bibles d'étude

Genèse 19.8 (BAN)Voyez, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et faites-leur ce qui vous plaira ; mais à ces hommes, ne leur faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit.

Les « autres versions »

Genèse 19.8 (SAC)J’ai deux filles qui sont encore vierges ; je vous les amènerai : usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal a ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés dans ma maison comme dans un lieu de sûreté.
Genèse 19.8 (MAR)Voici, j’ai deux filles qui n’ont point encore connu d’homme ; je vous les amènerai, et vous les traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes ; car ils sont venus à l’ombre de mon toit.
Genèse 19.8 (OST)Voici, j’ai deux filles, qui n’ont point connu d’homme ; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira ; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
Genèse 19.8 (CAH)J’ai deux filles qui n’ont pas encore d’homme, je veux vous les faire sortir ; faites-en ce qu’il vous plaira mais ne faites rien à ces hommes, puisqu’il sont venus se reposer à l’ombre de mon toit.
Genèse 19.8 (GBT)J’ai deux filles encore vierges ; je vous les amènerai, usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes, parce qu’ils sont à l’ombre de mon toit.
Genèse 19.8 (PGR)Eh bien ! voici, j’ai deux filles qui n’ont point encore connu d’homme ; je vais donc vous les amener dehors, et vous en userez avec elles à votre gré ; seulement ne faites rien à ces hommes ; car c’est dans cette supposition qu’ils sont entrés à l’ombre de mon toit.
Genèse 19.8 (LAU)Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il sera bon à vos yeux. Seulement ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’abri de mon toit.
Genèse 19.8 (DBY)Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c’est pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
Genèse 19.8 (TAN)Ecoutez ! j’ai deux filles qui n’ont pas encore connu d’homme, je vais vous les amener, faites-leur ce que bon vous semblera ; mais ces hommes, ne leur faites rien, car enfin ils sont venus s’abriter sous mon toit."
Genèse 19.8 (VIG)J’ai deux filles qui sont encore vierges ; je vous les amènerai : usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés à l’ombre de mon toit.
Genèse 19.8 (FIL)J’ai deux filles qui sont encore vierges; je vous les amènerai: usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés à l’ombre de mon toit.
Genèse 19.8 (CRA)Voici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu’il vous plaira. Mais ne faites rien à ces hommes, car c’est pour cela qu’ils sont venus s’abriter sous mon toit.?»
Genèse 19.8 (BPC)Voici, j’ai deux filles qui n’ont pas connu d’hommes ; je vais les faire sortir vers vous et vous leur ferez ce que bon vous semblera. Mais pour ces hommes ne leur faites rien ; car c’est pour cela qu’ils sont entrés pour se mettre à l’abri de mon toit.
Genèse 19.8 (AMI)J’ai deux filles qui sont encore vierges, je vous les amènerai ; usez-en comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal à ces hommes-là, parce qu’ils sont entrés dans ma maison comme dans un lieu de sûreté.

Langues étrangères

Genèse 19.8 (LXX)εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς καὶ χρήσασθε αὐταῖς καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου.
Genèse 19.8 (VUL)habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei
Genèse 19.8 (SWA)Tazama, ninao binti wawili ambao hawajajua mtu mume, nawasihi nitawatolea kwenu mkawafanyie vilivyo vyema machoni penu, ila watu hawa msiwatende neno, kwa kuwa wamekuja chini ya dari yangu.
Genèse 19.8 (BHS)הִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנֹ֗ות אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אֹוצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹרָתִֽי׃