Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.22

Genèse 19.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Ségor,  c’est-à-dire, petite.
MARHâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré ; c’est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar.
OSTHâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cela qu’on appela cette ville Tsoar (petite).
CAHDépêche-toi, fuis vers elle, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. (C’est pourquoi l’on appelle cette ville Tsoar).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRHâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. – C’est pourquoi l’on donne à cette ville le nom de Tsohar (petite).
LAUHâte-toi, enfuis-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pourquoi on appelle le nom de cette ville Tsohar (petitesse).
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYHâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANHâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. C’est pourquoi on a nommé la ville Tsoar.
ZAKHâte-toi, cours-y ! car je ne puis agir que tu n’y sois arrivé. – Voilà pourquoi l’on a appelé cette ville Çoar.
VIGHâte-toi de te sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor.
FILHâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor.
LSGHâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAHâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé.?» C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor.
BPCHâte-toi de fuir là, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé cette ville du nom de Ségor.
JERVite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n’y sois arrivé." C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Coar.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGHâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.

CHUVite ! Échappe-toi là. Car je ne pourrai rien faire jusqu’à ta venue là. » Sur quoi il crie le nom de la ville : « So’ar la Minuscule. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDépêche-toi, sauve-toi là-bas, je ne peux rien faire tant que tu n’y es pas arrivé.” C’est pour cela qu’on a donné à la ville le nom de Soar (c’est-à-dire: sans importance).
S21Dépêche-toi de t’y réfugier, car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. » C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
KJFHâte-toi de t’y échapper; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi le non de la ville est appelé Tsoar.
LXXσπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ.
VULfestina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
BHSמַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !