Genèse 19.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 19.22 | Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Ségor, c’est-à-dire, petite. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 19.22 | Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré ; c’est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 19.22 | Hâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cela qu’on appela cette ville Tsoar (petite). |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 19.22 | Dépêche-toi, fuis vers elle, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. (C’est pourquoi l’on appelle cette ville Tsoar). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 19.22 | Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. – C’est pourquoi l’on donne à cette ville le nom de Tsohar (petite). |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 19.22 | Hâte-toi, enfuis-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pourquoi on appelle le nom de cette ville Tsohar (petitesse). |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 19.22 | Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 19.22 | Hâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. C’est pourquoi on a nommé la ville Tsoar. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 19.22 | Hâte-toi, cours-y ! car je ne puis agir que tu n’y sois arrivé. – Voilà pourquoi l’on a appelé cette ville Çoar. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 19.22 | Hâte-toi de te sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 19.22 | Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 19.22 | Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 19.22 | Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé.?» C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 19.22 | Hâte-toi de fuir là, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé cette ville du nom de Ségor. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 19.22 | Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu n’y sois arrivé." C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Coar. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 19.22 | Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 19.22 | Vite ! Échappe-toi là. Car je ne pourrai rien faire jusqu’à ta venue là. » Sur quoi il crie le nom de la ville : « So’ar la Minuscule. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 19.22 | Dépêche-toi, sauve-toi là-bas, je ne peux rien faire tant que tu n’y es pas arrivé.” C’est pour cela qu’on a donné à la ville le nom de Soar (c’est-à-dire: sans importance). |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 19.22 | Dépêche-toi de t’y réfugier, car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. » C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 19.22 | Hâte-toi de t’y échapper; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi le non de la ville est appelé Tsoar. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 19.22 | σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 19.22 | festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 19.22 | מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 19.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |