Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.22

Genèse 19.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.22 (LSG)Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
Genèse 19.22 (NEG)Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
Genèse 19.22 (S21)Dépêche-toi de t’y réfugier, car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. » C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
Genèse 19.22 (LSGSN)Hâte -toi de t’y réfugier , car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé . C’est pour cela que l’on a donné à cette ville le nom de Tsoar.

Les Bibles d'étude

Genèse 19.22 (BAN)Hâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. C’est pourquoi on a nommé la ville Tsoar.

Les « autres versions »

Genèse 19.22 (SAC)Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Ségor,  c’est-à-dire, petite.
Genèse 19.22 (MAR)Hâte-toi, sauve-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré ; c’est pourquoi cette ville fut appelée Tsohar.
Genèse 19.22 (OST)Hâte-toi de t’y sauver ; car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cela qu’on appela cette ville Tsoar (petite).
Genèse 19.22 (CAH)Dépêche-toi, fuis vers elle, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. (C’est pourquoi l’on appelle cette ville Tsoar).
Genèse 19.22 (GBT)Hâtez-vous de vous y mettre à l’abri, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pourquoi cette ville fut appelée Ségor.
Genèse 19.22 (PGR)Hâte-toi de t’y réfugier, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé. – C’est pourquoi l’on donne à cette ville le nom de Tsohar (petite).
Genèse 19.22 (LAU)Hâte-toi, enfuis-toi là, car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois arrivé. C’est pourquoi on appelle le nom de cette ville Tsohar (petitesse).
Genèse 19.22 (DBY)Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar.
Genèse 19.22 (TAN)Hâte-toi, cours-y ! car je ne puis agir que tu n’y sois arrivé." Voilà pourquoi l’on a appelé cette ville Çoar.
Genèse 19.22 (VIG)Hâte-toi de te sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor.
Genèse 19.22 (FIL)Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelé Ségor.
Genèse 19.22 (CRA)Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis rien faire que tu n’y sois arrivé.?» C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Ségor.
Genèse 19.22 (BPC)Hâte-toi de fuir là, car je ne puis rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi on a appelé cette ville du nom de Ségor.
Genèse 19.22 (AMI)Hâtez-vous de vous sauver en ce lieu-là, parce que je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que vous y soyez entré. C’est pour cette raison que cette ville fut appelée Ségor [c’est-à-dire petite].

Langues étrangères

Genèse 19.22 (LXX)σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ.
Genèse 19.22 (VUL)festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor
Genèse 19.22 (SWA)Hima, ujiponye huko, maana siwezi kufanya neno lo lote, hata uingiapo humo. Kwa hiyo jina la mji ule likaitwa Soari.
Genèse 19.22 (BHS)מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַעֲשֹׂ֣ות דָּבָ֔ר עַד־בֹּאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵׁם־הָעִ֖יר צֹֽועַר׃