Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.21

Genèse 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.21 (LSG)Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Genèse 19.21 (NEG)Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Genèse 19.21 (S21)Il lui dit : «  Je t’accorde encore cette faveur et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
Genèse 19.21 (LSGSN)Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce , et je ne détruirai pas la ville dont tu parles .

Les Bibles d'étude

Genèse 19.21 (BAN)Et il lui dit : Oui, je t’accorde encore ceci, de ne pas détruire la ville dont tu m’as parlé.

Les « autres versions »

Genèse 19.21 (SAC)L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle vous me parlez.
Genèse 19.21 (MAR)Et il lui dit : Voici, je t’ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.
Genèse 19.21 (OST)Et il lui dit : Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.
Genèse 19.21 (CAH)L’autre lui dit : je veux aussi t’accorder ceci, et ne pas bouleverser la ville dont tu as parlé ;
Genèse 19.21 (GBT)L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à vos prières ; je ne détruirai pas la ville pour laquelle vous me parlez.
Genèse 19.21 (PGR)Et Il lui dit : Voici, je veux aussi te satisfaire en ce point, en ne bouleversant pas la ville dont tu parles.
Genèse 19.21 (LAU)Et il lui dit : Voici, j’ai égard à toi{Héb. à ta face.} aussi en cette chose, de ne pas renverser la ville dont tu as parlé.
Genèse 19.21 (DBY)Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
Genèse 19.21 (TAN)Il lui répondit : "Eh bien ! je te favoriserai encore en ceci, en ne bouleversant point la ville dont tu parles.
Genèse 19.21 (VIG)L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que tu me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu me parles.
Genèse 19.21 (FIL)L’Ange lui répondit: J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détuire la ville pour laquelle vous me parlez.
Genèse 19.21 (CRA)Il lui dit : « Voici, je t’accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.
Genèse 19.21 (BPC)Et il lui dit : Eh bien soit, pour cela encore et par égard pour toi, la ville dont tu parles je ne la détruirai pas.
Genèse 19.21 (AMI)L’ange lui répondit : J’accorde encore cette grâce à la prière que vous me faites, de ne pas détruire la ville pour laquelle vous me parlez.

Langues étrangères

Genèse 19.21 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας.
Genèse 19.21 (VUL)dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
Genèse 19.21 (SWA)Akamwambia, Tazama, nimekukubali hata kwa neno hili, kwamba sitauangamiza mji huo uliounena.
Genèse 19.21 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃