Genèse 19.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 19.12 | Ils dirent ensuite à Lot : Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent : |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 19.12 | Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici qui t’appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui t’appartienne en la ville ? Fais-les sortir de ce lieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 19.12 | Alors ces hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 19.12 | Les hommes dirent à Lote : as-tu encore quelqu’un ici, un gendre, des fils, des filles ? tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-le sortir de ce lieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 19.12 | Et les hommes dirent à Lot : Tous ceux que tu as encore ici, tes gendres et tes fils et tes filles, et tous ceux qui tiennent à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 19.12 | Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Fais [tout] sortir du lieu, gendres, et fils, et filles, et tout ce que tu as dans la ville ; car nous allons détruire ce lieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 19.12 | Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 19.12 | Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu ici ? Gendres, fils, filles et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 19.12 | Les voyageurs dirent à Loth : Quiconque des tiens est encore ici, un gendre, tes fils, tes filles, tout ce que tu as dans cette ville, fais-les sortir d’ici. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 19.12 | Ils dirent ensuite à Lot : As-tu ici quelqu’un de tes proches, un gendre, ou des fils, ou des filles ? Fais sortir de cette ville tous ceux qui t’appartiennent ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 19.12 | Ils dirent ensuite à Lot: Avez-vous ici quelqu’un de vos proches, un gendre, ou des fils, ou des filles? Faites sortir de cette ville tous ceux qui vous appartiennent; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 19.12 | Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 19.12 | Les deux hommes dirent à Lot : «?Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 19.12 | Les hommes dirent à Lot : As-tu encore ici un gendre, tes fils et tes filles ? Avec tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 19.12 | Les hommes dirent à Lot : "As-tu encore quelqu’un ici ? Tes fils, tes filles, tous les tiens qui sont dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 19.12 | Les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 19.12 | Les hommes disent à Lot : « Qui est encore avec toi ici ? Un gendre, tes fils, tes filles, tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir du lieu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 19.12 | Alors ces hommes dirent à Lot: “Qui as-tu encore ici? Un gendre? Fais donc sortir d’ici tes fils et tes filles ainsi que tout ce qui est à toi dans la ville, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 19.12 | Les hommes dirent à Lot : « Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils, filles et tout ce qui t’appartient dans la ville, fais-les sortir de là. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 19.12 | Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 19.12 | εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ἔστιν τίς σοι ὧδε γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 19.12 | dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 19.12 | וַיֹּאמְר֨וּ הָאֲנָשִׁ֜ים אֶל־לֹ֗וט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הֹוצֵ֖א מִן־הַמָּקֹֽום׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 19.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |