Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.13

Genèse 19.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.
MARCar nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l’Éternel, et il nous a envoyés pour le détruire.
OSTCar nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
CAHCar nous allons détruire ce lieu ; le cri contre eux est si grand devant l’Éternel, que l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar nous allons détruire ce lieu-ci, parce que ces gens sont grandement décriés devant l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.
LAUCar leur cri est grand devant la face de l’Éternel, et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l’Éternel ; et l’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANcar nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé contre eux devant l’Éternel et que l’Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.
ZAKCar nous allons détruire cette contrée : la clameur contre elle a été grande devant le Seigneur, et le Seigneur nous a donné mission de la détruire.
VIGcar nous allons détruire ce lieu, parce que le cri (la clameur) des abominations de ces peuples s’est élevé(e) de plus en plus devant le Seigneur, et il nous a envoyés pour les perdre.
FILCar nous allons détruire ce lieu, parce que le cri des abominations de ces peuples s’est élevé de plus en plus devant le Seigneur, et Il nous a envoyés pour les perdre.
LSGCar nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar nous allons détruire ce lieu, parce qu’un grand cri s’est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire.?»
BPCcar nous, nous allons détruire ce lieu, car grande est la plainte qui s’élève contre eux devant la face de Yahweh ; Yahweh nous a envoyés pour détruire la ville.
JERNous allons en effet détruire ce lieu, car grand est le cri qui s’est élevé contre eux à la face de Yahvé, et Yahvé nous a envoyés pour les exterminer."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Eternel. L’Eternel nous a envoyés pour le détruire.
CHUOui, nous détruirons ce lieu : oui, leur vocifération a grandi en face de IHVH-Adonaï. IHVH-Adonaï nous envoie pour le détruire. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPcar nous allons détruire cet endroit. Les plaintes qui montent d’ici auprès de Yahvé sont énormes, et Yahvé nous a envoyés pour la détruire.”
S21Nous allons détruire cet endroit parce que le cri contre ses habitants est grand devant l’Éternel. L’Éternel nous a envoyés pour le détruire. »
KJFCar nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR nous a envoyés pour le détruire.
LXXὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν.
VULdelebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos
BHSכִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !