Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.11

Genèse 19.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte  de la maison.
MAREt ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à la porte de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.
OSTPuis ils frappèrent d’éblouissement les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.
CAHEt frappèrent d’étourdissement les personnes du dehors, du plus petit au plus grand, au point qu’ils se fatiguèrent vainement à trouver l’entrée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant aux gens qui se tenaient devant la porte de la maison, ils les frappèrent de cécité depuis le plus petit au plus grand ; et ceci se tourmentèrent à trouver la porte.
LAUEt ils frappèrent d’éblouissement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le [plus] petit jusqu’au [plus] grand, de sorte qu’ils se lassèrent de chercher{Héb. trouver.} l’entrée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se lassèrent à chercher l’entrée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils frappèrent d’éblouissement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se lassèrent de chercher la porte.
ZAKEt les hommes qui assiégeaient l’entrée de la maison, ils les frappèrent d’éblouissements, petits et grands, qui se fatiguèrent à chercher l’entrée.
VIGet frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison.
FILEt frappèrent d’aveuglement tous ceux qui étaient au dehors, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils ne purent plus trouver la porte de la maison.
LSGEt ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.
BPCIls frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l’entrée de la maison, petits et grands, et ceux-ci se fatiguèrent en vain à trouver l’entrée.
JERQuant aux hommes qui étaient à l’entrée de la maison, ils les frappèrent de berlue, du plus petit jusqu’au plus grand, et ils n’arrivaient pas à trouver l’ouverture.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt ils frappèrent d’aveuglement les gens qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.

CHULes hommes à l’ouverture de la maison, ils les frappent de cécité du plus petit au plus grand : ils s’épuisent à trouver l’ouverture.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt ils brouillèrent la vue de tous ces gens qui se pressaient devant la maison, du plus petit jusqu’au plus grand, si bien qu’ils ne trouvaient plus l’entrée.
S21Puis ils frappèrent d’aveuglement ceux qui étaient à l’entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, de sorte qu’ils se fatiguèrent de chercher la porte.
KJFEt ils frappèrent d’aveuglement les hommes qui étaient à la porte de la maison depuis le plus petit jusqu’au plus grand; de sorte qu’ils se lassèrent à chercher la porte.
LXXτοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
VULet eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent
BHSוְֽאֶת־הָאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !