Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.7

Genèse 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.7 (LSG)Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
Genèse 18.7 (NEG)Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
Genèse 18.7 (S21)Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon et le donna à un serviteur qui se dépêcha de le préparer.
Genèse 18.7 (LSGSN)Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter .

Les Bibles d'étude

Genèse 18.7 (BAN)Puis Abraham courut au bétail et prit une bête tendre et bonne et la donna au valet, qui se hâta de l’apprêter.

Les « autres versions »

Genèse 18.7 (SAC)Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très-tendre et fort excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
Genèse 18.7 (MAR)Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
Genèse 18.7 (OST)Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
Genèse 18.7 (CAH)Avrahame courut vers les bestiaux, y choisit un jeune bœuf, tendre et bon, le remit au jeune homme ; on se hâta de l’apprêter.
Genèse 18.7 (GBT)Il courut lui-même à son troupeau et prit un veau très-tendre et excellent, qu’il donna à un serviteur ; celui-ci se hâta de le faire cuire.
Genèse 18.7 (PGR)Puis Abraham courut à l’étable et prit un veau délicat et bon et le donna au valet qui se hâta de l’apprêter.
Genèse 18.7 (LAU)Et Abraham courut au gros bétail, et il prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur{Héb. au garçon.} qui se hâta de l’apprêter.
Genèse 18.7 (DBY)Et Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.
Genèse 18.7 (TAN)Puis, Abraham courut au troupeau, choisit un veau tendre et gras et le donna au serviteur, qui se hâta de l’accommoder.
Genèse 18.7 (VIG)Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
Genèse 18.7 (FIL)Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
Genèse 18.7 (CRA)Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l’apprêter.
Genèse 18.7 (BPC)Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et beau et le donna au serviteur qui se hâta de l’accommoder.
Genèse 18.7 (AMI)Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et fort excellent, qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.

Langues étrangères

Genèse 18.7 (LXX)καὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
Genèse 18.7 (VUL)ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
Genèse 18.7 (SWA)Ibrahimu akapiga mbio kwenda kundini, akaleta ndama wa ng’ombe aliye laini, mzuri, akampa mtumishi, naye akahimiza kuiandaa.
Genèse 18.7 (BHS)וְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטֹוב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹֽו׃