×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.7

Genèse 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très-tendre et fort excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
MARPuis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, lequel il donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
OSTPuis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
CAHAvrahame courut vers les bestiaux, y choisit un jeune bœuf, tendre et bon, le remit au jeune homme ; on se hâta de l’apprêter.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis Abraham courut à l’étable et prit un veau délicat et bon et le donna au valet qui se hâta de l’apprêter.
LAUEt Abraham courut au gros bétail, et il prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur{Héb. au garçon.} qui se hâta de l’apprêter.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis Abraham courut au bétail et prit une bête tendre et bonne et la donna au valet, qui se hâta de l’apprêter.
ZAKPuis, Abraham courut au troupeau, choisit un veau tendre et gras, et le donna au serviteur, qui se hâta de l’accommoder.
VIGIl courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
FILIl courut en même temps à son troupeau, et il y prit un veau très tendre et excellent qu’il donna à un serviteur, qui se hâta de le faire cuire.
LSGEt Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l’apprêter.
BPCAbraham courut au troupeau, prit un veau tendre et beau et le donna au serviteur qui se hâta de l’accommoder.
JERPuis Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon ; il le donna au serviteur qui se hâta de le préparer.
TRIPuis Abraham courut au troupeau et prit un veau tendre et bon ; il le donna au serviteur qui se hâta de le préparer.
NEGEt Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
CHUPuis Abrahâm court vers les bovins. Il prend un veau, tendre et bien, le donne à l’adolescent : il se hâte de le faire.
JDCPuis Abrahâm court vers les bovins. Il prend un veau, tendre et bien, le donne à l’adolescent : il se hâte de le faire.
TREPuis Abrahâm court vers les bovins. Il prend un veau, tendre et bien, le donne à l’adolescent : il se hâte de le faire.
BDPAbraham courut ensuite vers le troupeau, il prit un veau tendre et bon, il le donna au serviteur et celui-ci se dépêcha de le préparer.
S21Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon et le donna à un serviteur qui se dépêcha de le préparer.
KJFEt Abraham courut vers le troupeau, et chercha un veau tendre et bon, et le donna au jeune serviteur, qui se hâta de l’apprêter.
LXXκαὶ εἰς τὰς βόας ἔδραμεν Αβρααμ καὶ ἔλαβεν μοσχάριον ἁπαλὸν καὶ καλὸν καὶ ἔδωκεν τῷ παιδί καὶ ἐτάχυνεν τοῦ ποιῆσαι αὐτό.
VULipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
BHSוְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטֹוב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות אֹתֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !