Genèse 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 18.6 (LSG) | Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 18.6 (NEG) | Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. |
Segond 21 (2007) | Genèse 18.6 (S21) | Abraham s’empressa d’aller trouver Sara dans la tente et dit : « Prends vite 22 litres de fleur de farine ! Pétris-la et fais des gâteaux. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 18.6 (LSGSN) | Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit : Vite , trois mesures de fleur de farine, pétris , et fais des gâteaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 18.6 (BAN) | Et Abraham s’empressa d’entrer dans la tente vers Sara, et il lui dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris et fais des gâteaux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 18.6 (SAC) | Abraham entra promptement dans sa tente, et dit à Sara : Pétrissez vite trois mesures de farine, et faites cuire des pains sous la cendre. |
David Martin (1744) | Genèse 18.6 (MAR) | Abraham donc s’en alla en hâte dans la tente vers Sara, et lui dit : Hâte-toi, [prends] trois mesures de fleur de farine, pétris-[les], et fais des gâteaux. |
Ostervald (1811) | Genèse 18.6 (OST) | Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit : Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 18.6 (CAH) | Avrahame courut vite à la tente vers Sarâ, et dit : apporte bien vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais-en des gâteaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 18.6 (GBT) | Abraham alla promptement dans sa tente, vers Sara, et lui dit : Pétrissez vite trois mesures de farine, et faites cuire des pains sous la cendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 18.6 (PGR) | Et vite Abraham entra dans la tente vers Sarah et dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine que tu pétriras pour en faire des galettes. |
Lausanne (1872) | Genèse 18.6 (LAU) | Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et il dit : Hâte-toi, [prends] trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. |
Darby (1885) | Genèse 18.6 (DBY) | Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit : Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 18.6 (TAN) | Abraham rentra en hâte dans sa tente, vers Sara et dit : "Vite, prends trois mesures de farine de pur froment, pétris-la et fais-en des gâteaux." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 18.6 (VIG) | Abraham entra promptement dans sa tente, et dit à Sara : Pétris vite trois mesures de farine, et fais cuire des pains sous la cendre. |
Fillion (1904) | Genèse 18.6 (FIL) | Abraham entra promptement dans sa tente, et dit à Sara: Pétrissez vite trois mesures de farine, et faites cuire des pains sous la cendre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 18.6 (CRA) | Abraham s’empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : « Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 18.6 (BPC) | Abraham se rendit en hâte à la tente auprès de Sara et dit : Prends vite trois mesures de farine, de pur froment ; pétris-les et fais des gâteaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 18.6 (AMI) | Abraham entra promptement dans sa tente et dit à Sara : Pétrissez vite trois mesures de farine, et faite cuire des pains sous la cendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 18.6 (LXX) | καὶ ἔσπευσεν Αβρααμ ἐπὶ τὴν σκηνὴν πρὸς Σαρραν καὶ εἶπεν αὐτῇ σπεῦσον καὶ φύρασον τρία μέτρα σεμιδάλεως καὶ ποίησον ἐγκρυφίας. |
Vulgate (1592) | Genèse 18.6 (VUL) | festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 18.6 (SWA) | Basi Ibrahimu akaenda hima hemani kwa Sara, akasema, Himiza vipimo vitatu vya unga safi, uukande, ufanye mikate. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 18.6 (BHS) | וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֹֽות׃ |