×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.4

Genèse 18.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Genèse 18.4  Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.

Segond dite « à la Colombe »

Genèse 18.4  Qu’on apporte donc un peu d’eau, pour vous laver les pieds ! Reposez-vous sous cet arbre.

Nouvelle Bible Segond

Genèse 18.4  Laissez–moi apporter un peu d’eau, je vous prie, pour que vous vous laviez les pieds, puis reposez–vous sous l’arbre !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18.4  Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.

Segond 21

Genèse 18.4  Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds et reposez-vous sous cet arbre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18.4  Permettez-moi d’aller chercher un peu d’eau pour que vous vous laviez les pieds, puis vous vous reposerez là sous cet arbre.

Traduction œcuménique de la Bible

Genèse 18.4  Qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds, et reposez-vous sous cet arbre.

Bible de Jérusalem

Genèse 18.4  Qu’on apporte un peu d’eau, vous vous laverez les pieds et vous vous étendrez sous l’arbre.

Bible Annotée

Genèse 18.4  Permets qu’on aille chercher un peu d’eau, et vous laverez vos pieds. Asseyez-vous sous l’arbre ;

John Nelson Darby

Genèse 18.4  Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ;

David Martin

Genèse 18.4  Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre ;

Osterwald

Genèse 18.4  Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.

Auguste Crampon

Genèse 18.4  Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ;

Lemaistre de Sacy

Genèse 18.4  Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds ; et cependant vous vous reposerez sous cet arbre,

André Chouraqui

Genèse 18.4  Un peu d’eau sera donc prise : lavez-vous les pieds. Appuyez-vous sous l’arbre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Genèse 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 18.4  יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Genèse 18.4  Rest in the shade of this tree while my servants get some water to wash your feet.