Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.4

Genèse 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.4 (LSG)Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.
Genèse 18.4 (NEG)Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.
Genèse 18.4 (S21)Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds et reposez-vous sous cet arbre.
Genèse 18.4 (LSGSN)Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez -vous sous cet arbre.

Les Bibles d'étude

Genèse 18.4 (BAN)Permets qu’on aille chercher un peu d’eau, et vous laverez vos pieds. Asseyez-vous sous l’arbre ;

Les « autres versions »

Genèse 18.4 (SAC)Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds ; et cependant vous vous reposerez sous cet arbre,
Genèse 18.4 (MAR)Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre ;
Genèse 18.4 (OST)Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.
Genèse 18.4 (CAH)Souffre qu’on apporte un peu d’eau, lavez vos pieds et reposez-vous sous l’arbre ;
Genèse 18.4 (GBT)Je vous apporterai un peu d’eau pour vous laver les pieds ; reposez-vous sous cet arbre ;
Genèse 18.4 (PGR)Permets qu’on apporte un peu d’eau pour laver vos pieds, et reposez-vous sous cet arbre.
Genèse 18.4 (LAU)Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et lavez-vous les pieds, et reposez-vous sous l’arbre.
Genèse 18.4 (DBY)Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ;
Genèse 18.4 (TAN)Qu’on aille quérir un peu d’eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous cet arbre.
Genèse 18.4 (VIG)Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds, et vous vous reposerez sous cet arbre ;
Genèse 18.4 (FIL)Je Vous apporterai un peu d’eau pour laver Vos pieds, et Vous Vous reposerez sous cet arbre;
Genèse 18.4 (CRA)Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ;
Genèse 18.4 (BPC)Qu’on apporte donc un peu d’eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous l’arbre.
Genèse 18.4 (AMI)Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds ; et cependant vous vous reposerez sous cet arbre,

Langues étrangères

Genèse 18.4 (LXX)λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον.
Genèse 18.4 (VUL)sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
Genèse 18.4 (SWA)Na yaletwe basi maji kidogo mkanawe miguu, mkapumzike chini ya mti huu.
Genèse 18.4 (BHS)יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃